過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ
| マイストア
| ギフト券
| タイムセール
|
Kindleリーダー/タブレット| 電子書籍(著書)
| 本(著書)
|
東京オリンピックのマラソンと競歩の開催地が札幌に変わったのは止むを得なかったとしても、IOCの決定と連絡が遅きに失したこと、それについてIOCから東京都民や日本国民に対し謝罪の意思表明が無いことは非難に値する。こんなやり方がまかり通るなら将来開催地に立候補する都市はますます減りそうだ
— 英語屋さん(著者) (@eigoyasan) 2019年11月1日
(スレッド内にこのほか3件の投稿あり: 本文右上のツイッターバードをクリックするとご覧いただけます)
↓ 【札幌市にお門違いの批判が寄せられているとの報道を受けて改めてツイート】
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ
| マイストア
| ギフト券
| タイムセール
|
Kindleリーダー/タブレット| 電子書籍(著書)
| 本(著書)
|
改めて映像を見ると、トランプ大統領はHe died like a dog.の直後にHe died like a coward.と続けており、それをまとめて解釈すると「彼は臆病者に相応しい惨めな死を遂げた」あたりが適訳かと思う。
それで思い出したが、同時通訳の泰斗、村松増美先生(故人)からこう教わった。「大統領の言葉は大統領らしく訳すこと」
(ツイッター投稿記事より転載)
映像出所: 'He died like a dog, he died like a coward:' Trump on death of ISIS leader Abu Bakr al-Baghdadi as edited by Global News ― 2019/10/27 公開 @YouTube
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ
| マイストア
| ギフト券
| タイムセール
|
Kindleリーダー/タブレット| 電子書籍(著書)
| 本(著書)
|
なお、10月8日号掲載の第438回 Guideboard (案内板)、10月22日号掲載の第439回 Commendation (表彰)を筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に転載しました。
過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ
| マイストア
| ギフト券
| タイムセール
|
Kindleリーダー/タブレット| 電子書籍(著書)
| 本(著書)
|
なお賞勲局のホームページで調べたところ、公式には「死亡叙勲」と呼ばれています。死亡時に叙勲申請するためでしょうが、日常語としてはほとんど見かけず、自分で使うにはちょっと違和感があります。
(画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ
| マイストア
| ギフト券
| タイムセール
|
Kindleリーダー/タブレット| 電子書籍(著書)
| 本(著書)
|


