これを記念して…というわけではありませんが、このブログ「なるほど!訳語発見」の仕様を次のように変更させていただきました。
● これまでPRに使っていた自動スクロール式のメッセージボードは表示がかえって見づらいので、思い切って廃止しました。
● 「検索ボックス」と「カテゴリー」をリンクの真下に引き上げて、画面を下までスクロールせずに見られるようにしました。
これからもどうぞ宜しくご愛用のほど、お願い申し上げます。
なお、当ブログの掲載記事の見出しは、私のTwitterアカウント(翻訳小僧 on Twitter)にも自動転送しています。
(例) who should get vaccinated against seasonal flu and 2009 H1N1 flu
(季節性インフルエンザと新型[H1N1]インフルエンザのワクチン接種を受けるべき人々)
それにしても、いま流行っているインフルエンザを、いったいいつまで「新型」と呼ぶのでしょう。一部の宗教の信者に配慮して「豚インフルエンザ」(swine flu)という言い方を避ける向きもあるようですが、英語では「新型」ではなく H1N1 flu と呼んでいるようですね。WHOが提案した"Influenza A"とかいうのはあまり見かません。「香港型」とか「ソ連型」みたいに、「メキシコ型」とでも呼んだほうがわかりやすいのに。
(例) the number of external components (外付け部品点数)
海外で使われている electronic toll tag は、日本の「ETC車載器」に相当する装置のようです。ETCとは違うシステムのようですが、機能としては似たようなものでしょう。あれこれ検索してみましたが、いまひとつ良い訳語が見当たりません。「トールタグ」とカタカナ書きされた例はいくつか見かけました。「通行料支払証」という意味ですが、このように漢語にすると、どうもピンときません。日本人にわかってもらうには、「ETC車載器」と呼んでしまったほうが早いかもしれません。


ごあいさつ

