『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2020年02月22日 (土) | 編集 |
猫の日(2/22)にあたってひさしぶりにうちの猫の話をひとつ。年少のほうの雄猫がはや16歳になったと思っていたら、ある日突然、ちょっと重い病気を発症しました(その話はまた別の機会に改めて…)。幸い、かかりつけの動物病院の院長先生の的確かつ迅速な診断処置のおかげで後遺症も残らず今は元気になりましたが、その後も毎日何種類かの薬を飲んでいます。そのひとつはヒト用医薬品の錠剤を4分の1に割ったものですが、角があるせいか口の中でよく引っかかり、それが融けて苦みを感じると猫殿はもう二度と飲もうとしません。

ネットで調べて対策を講じたところ、投薬用の空カプセルに「5号」という最小サイズの市販品があって、それなら猫でも飲めそうだと気づきました。近所のドラッグストアを何軒か回りましたがどこも大きなカプセルしか置いていないので、例によってAmazonで取り寄せ、苦手な薬を砕いて入れたところ、うまく飲めました!(薬を割ってすり潰す道具も同時に購入:リンク先下記)。もっと早くこの方法に気づいていたら猫殿に苦い思いをさせずに済んだものをと反省し、ここに体験談を開陳した次第です。

猫の口を開けさせてのどの奥に放り込む作業は、猫にストレスを与えないように要領よく済ませる必要があります。うちの年少♂猫殿は「CIAOちゅ~る」が大好物なので、投薬直後にこれをなめさせることで薬を飲むのをそれほど嫌がらなくなりました(投薬前にも少しなめさせておくと唾液が出てスムーズに飲めるようです)。

  

(画像リンク先はAmazon)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年02月19日 (水) | 編集 |
ビジネス誌『財界』2020年2月26日号掲載の拙コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載第447回はFewer options (選択肢の減少)と題して、20年来使っていた食器洗い乾燥機が先日故障したので買い替えようとしたら同じサイズの製品が無くて戸惑った筆者の経験から国内家電業界衰退の憂慮を表明しました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年02月17日 (月) | 編集 |

【 『英語屋さん』 関連資料リンク集】

『英語屋さん ―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』 ~ 著者によるPRおよび参考資料のページ ~(拙ホームページ「翻訳宝船」へのリンク)

英語屋さんの作りかた (当ブログ内記事へのリンク)

『英語屋さん』電子書籍版のご案内 (集英社サイトへのリンク)

PRビデオ 『英語屋さん物語』 (宇宙版) (リンク先:下記@YouTube)



(画像リンク先はAmazon)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年02月08日 (土) | 編集 |
重大な事故につながりかねないヒヤリ[とする]事故を英語でclose callとかnear missなどと言います。日本語ではヒヤリ事故とかヒヤリ体験などとは言いますが、それ以外にこの種の事故を端的に表現する漢語や和語が思い当りません。製造工場や工事現場の安全啓蒙活動で「ヒヤリハット」 (ヒヤリ・ハット)という造語を見かけますが、これは一般的な日常語ではありません。「ニアミス」(near miss)というカタカナ語は通じますが、これは主に航空機の重大インシデントを指す言葉として使われています。

英語では、損害が発生しない軽微な事故をincident(インシデント)、人的・物的損害を伴う重大な事故をaccident(アクシデント)と呼んで使い分けることができます。ヒヤリ事故は、アクシデントに至るおそれがあったインシデントと理解するといいでしょう。

(画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年02月03日 (月) | 編集 |
ビジネス誌『財界』 2020年2月12日号掲載の拙コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載第446回はClose call (ヒヤリ[事故])と題して、ヒヤリ事故という言葉の説明を交えつつ筆者自身の最近のヒヤリ体験を書きました。

なお、1月15日号掲載の第444回 Hong Kong (香港)、1月29日号掲載の第445回 Hands-free(ハンズフリー)を筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に転載しました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |