東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年02月21日 (火) | 編集 |
コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載誌『財界』最新号(2017年3月7日号)が2月21日発売されました。この号(連載第376回)では Buy American (米国製品を買え)と題して、トランプ氏の就任演説を振り返りながら剛腕経営者として知られた彼独特のコミュニケーションスタイルについて考察しました。

なお、2月7日号掲載の第374回 Graphic(生々しい)、 2月21日号掲載の第375回 Tweet (ツイート) を先ほど筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に転載しました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月21日 (火) | 編集 |
household formation の日本語訳は「世帯形成」でいいと思いますが、米国などの経済統計のデータのことなら「世帯形成数」と訳しておくと私のような素人には分かりやすいかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月20日 (月) | 編集 |
cap rate(capitalization rateの略)は、不動産投資では不動産物件の収益力を表す指数のひとつで、純営業利益(NOI)を総投資額(物件価格+取得費用)で割って求められる値。「還元利回り」「収益還元率」などと訳すこともありますが、この意味では「キャップレート」とカタカナ語に訳したほうが分かりやすいでしょう。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月14日 (火) | 編集 |
consumer and business confidence は訳すのにちょっと考えました。consumer confidence と business confidenceをそれぞれ別の経済統計という意味に捉えれば「消費者信頼感や企業景況感」と訳しておくのが無難でしょう。一方、consumer (消費者)と business (企業)全体の[景気に対する] confidence と解釈するなら「消費者・企業マインド」(消費者・企業心理)などと訳しています。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月13日 (月) | 編集 |
income は手元の辞書には「所得」「収入」などという訳語が出ていますが、資産運用においてincome return と言えば利息や配当などの運用益のことで、income gain (インカムゲイン)とも言います。不動産業界では賃料収入がこれに当たるそうですが、この意味では「インカムリターン」 とカタカナ語に訳しておいたほうが分かりやすいかもしれません。

これに対して売却益(譲渡益)は capital return (キャピタルリターン)または capital gain (キャピタルゲイン)と言います。インカムリターン、キャピタルリターン両者の合計が total return (トータルリターン)です。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |