辞書ではなかなか見つからない言葉がけっこうあって、仕事で英語を使う人にとって悩みのタネですね。東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしていきます。
24/7 (24 hours a day, 7 days a week) 【1日24時間・週7日[体制]】
2009年11月07日 (土) | 編集 |
24 hours a day, 7 days a week は「1日24時間・週7日[体制]」という意味です。そのあとに 365 days a year と続くこともありますが、長くなるだけで意味の上ではあまり変わりないでしょう。もっと簡潔な日本語に訳したければ「1日24時間・年中無休」がいいと思います。英語では 24/7(twenty-four by seven) と省略されることがあるようです。

「24時間体制」を意味する形容詞に around-the-clock というのもあります。
box office ranking 【[映画]興行成績ランキング、興行収入ランキング】
2009年11月06日 (金) | 編集 |
box office には映画などの「切符売場」という意味のほかに、その売上金、つまり興行収入という意味で使われることもあります。box office (box-office) ranking は「[映画の]興行成績ランキング」「興行収入ランキング」と訳しています。「ボックスオフィス〜」というカタカナ語も使われているようですが、ちょっと冗長なので私は好きではありません。
convergence market 【コンバージェンス市場、一体化が進んだ市場】
2009年11月05日 (木) | 編集 |
convergence market とは、たとえば音声電話とデータ通信、インターネット接続サービスと有料テレビのように、従来は異なる技術による別の市場セグメントがひとつに収束化(収斂化 =converge)した市場をいうようです。日本語では「コンバージェンス市場」と訳されているようですが、いずれもあまり一般的な言葉ではありません。「一体化が進んだ市場」「一体化が進む市場」のように意訳するのも、ひとつの方法かもしれません。
most-watched 【最もよく見られている、最も視聴率が高い】
2009年11月05日 (木) | 編集 |
most-watched は、一般には「最もよく見られている」という意味ですが、テレビ番組に関しては「最も視聴率が高い」とも訳せます。

(例) the most-watched YouTube video (最もよく見られているYouTube映像)
    the most-watched television program (最も視聴率が高いテレビ番組)
co-located event 【併催行事、併催イベント】
2009年11月04日 (水) | 編集 |
英語の co-locate は「同じ場所でやる(共用する)」という意味です。co-located event は「同じ場所で行われる行事(イベント)」のことですが、より簡潔な日本語では「併催行事」「併催イベント」と訳します。co-located exhibition は「併催展」と訳しています。

これと似た意味で「同時開催行事」「同時開催イベント」という日本語もよく使われていますが、その「同時」という言葉がつねに「同じ場所(会場)」を意味するのかどうかいまひとつ確信がもてません…(同じ期間でも別会場で開催する場合もありうるので)。