『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2020年03月26日 (木) | 編集 |
新型コロナウイルスに関するこの国の当局や専門家の発表ではカタカナ英語をやたらと使う向きがあるようですが、[感染者の]クラスター(cluster) に続いて今度は「感染爆発」(感染者の爆発的増加)の意味で「オーバーシュート」という耳慣れない言葉が聞こえてきました。英語のovershootをその意味で使うのに違和感を覚えたので例によってネットで検索してみましたが、少なくとも海外の一般向け英文記事にはそういった用例は見当たりません。

Googleの「ニュース」で検索したところ、「感染爆発」を英語ではexplosive outbreak, explosive surge, あるいは単にexplosion(爆発的増加)などと呼んでいるようです。

(例) an explosive outbreak of coronavirus cases(コロナウイルス感染症例/
   感染者の爆発的拡大)
    explosion of coronavirus [cases] (コロナウイルスの感染爆発)

【同日追記】 なお英語のpandemicもこの意味で使われていることがあるが、最近WHOなど保健当局の言うpandemicは複数の国や地域にまたがる感染拡大を意味していることが多く、その場合は「世界的な大流行」と訳されている (前掲 「pandemic 【パンデミック(世界的な大流行)/爆発的感染拡大】」参照)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年03月22日 (日) | 編集 |
ビジネス誌『財界』2020年3月25日豪掲載の拙コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載第449回はDisastrous crisis (災害級の危機)と題して、世界各地で感染拡大が止まらない新型コロナウイルスについて、WHOがつけた新たな病名(COVID-19)に言及しながらその影響と対応について前回に続いて思うところを書きました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年03月14日 (土) | 編集 |
今年2月3日の朝、今年16歳になる年少のほうの雄猫の両後脚が突然動かなくなりました。その瞬間をたまたま目撃した家内と私はこれは只事ではないと判断、それから30分も経たないうちに開いた直後のかかりつけの動物病院に猫殿を連れて行きました。

院長先生は触診するなり、血栓が飛んで動脈に詰まったと診断した上で、発症から6時間以内だと血栓溶解剤が効く可能性が高い、数万円の高価な薬だが使うかどうかを私たち夫婦に尋ねました。血液検査の結果を待たずとも、このままだと脚が動かなくなるどころか下手をすると死に至る病とすぐに分かったので、ためらうことなくその投与をお願いしました。

猫殿は経過観察の必要からそのまま入院しましたが、翌々日にはなんと両足がほぼ元通りに動くほど良くなって無事退院できました。その後2日ほどで食欲も完全に回復し、それから1ヵ月余りを経た今も普通に暮らしています。

猫殿に静脈注射された血栓溶解剤は商品名をクリアクターというモンテプラーゼ製剤、組織型プラスミノゲンアクチベータ(tPA)製剤とやらの一種で 、ヒトの急性心筋梗塞による冠動脈血栓の溶解等に使われる医薬品です。ヒトの場合は健康保険が効いても動物に使う場合は当然ながら全額自己負担で、貧乏な私にはそれなりの覚悟がいる出費でしたが、全快して何事もなかったかのように暮らしている猫殿の姿を見ると、投与をお願いしたことに全く悔いはありません。

院長先生によると、動物病院の中には高価なこの薬を常備していないところもあるそうです (帰宅後ネットで調べたらそれを裏付ける話がいくつか見つかりました)。幸いなことにかかりつけのその動物病院は幸いにも在庫を置いてあり、先生の飼い猫も同じ症状をそれで治療して今も元気でいるそうです。

猫の大動脈血栓塞栓症は一般には予後があまり良くないそうですが、うちの猫殿の場合はかかりつけの動物病院にその血栓溶解剤の在庫があったこと、発症直後に発見してすぐに投与してもらえたことが幸いして後遺症も無く回復できました。

この経験談が猫を飼われている方にとってご参考になれば幸いです。

【補足】 猫殿はその後もピモベハート(ピモベンダン)、プラビックス(クロピドグレル硫酸塩)、フォルテコール(ベナゼプリル)という3種類の薬を毎日飲んでいます。前にこのブログに書いた「苦い薬は最小サイズ(5号)カプセルで投与」の苦い薬とはプラビックスで、これだけは砕いてカプセルに入れて飲ませています。薬を飲んだごほうびのCIAOちゅ~るも欠かせません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年03月10日 (火) | 編集 |
pandemicを手元の辞書で引くと「全国的流行[病]」「世界的流行[病]」」などの訳語が出ています。一般には疫病が広い範囲で流行することで、その意味では「爆発的感染拡大」とか「感染爆発」などと言うこともあります。

一方、WHOなど保健当局で言うpandemicとは複数の国や地域にまたがる大流行のことで、その意味では「パンデミック」というカタカナ語に訳した上で(世界的な大流行)とカッコ書きで付記しておくと分かりやすくていいかもしれません。

より狭い範囲での(たとえば一国内の)流行[病]はepidemic(エピデミック)、さらに局所的な(一地域内の)突発的流行はoutbreak(アウトブレイク、集団発生)と呼ばれています。

(画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年03月08日 (日) | 編集 |
run short of~は「~が不足する」という意味の英語表現ですが、営業・流通関連の文脈では「品薄になる」という言い方もあります。同様にrun out of~(品切れする)は「欠品になる、欠品する」と言います。

(例) the market is running short of toilet paper (市場ではトイレットペーパーが品薄になっている)
    we are running out of masks (マスクは欠品している、マスクの在庫が無くなっている)

新型コロナウイルスの感染拡大に伴いマスクや消毒用アルコールが深刻な品薄状態になっています。生産の8割を中国に依存していたといわれる使い捨てマスク(disposable [face] mask)は急拡大した需要に供給が追いつかないようです。一方、一時的に店頭から消えたトイレットペーパーはほぼすべて国産品でメーカー在庫は潤沢にあるのに受注の急増に出荷が対応しきれないといいます。消費者はこのあたりを冷静に判断して行動すべきでしょう。

(画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |