『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2019年04月18日 (木) | 編集 |
ビットコイン(bitcoin)の類の日本語の総称としてかつては「仮想通貨」と呼ぶのが一般的でした。英語ではvirtual currency(仮想通貨)のほかに、その同義語または下位概念として crypto currency(cryptocurrency, 暗号通貨)と呼んでいるようです。日本語でも専門用語としては「暗号通貨」が正式なのかもしれませんが、「仮想通貨」ほど一般には通用していないように思われます。

ところが昨年、政府間の国際会議(G20)でその呼び方を crypto asset(cryptoasset) と改めることが決まって、この国のお役所も「暗号資産」と呼ぶようにしたそうです。いずれにしてもこの類を使ったことがない私のようなローテク人間には何のことやらよく分かりませんが、新しい名称が定着するまでは(仮想通貨)とカッコ書きで併記したほうが通じやすいかもしれません。

(画像リンク先はAmazon)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2019年04月10日 (水) | 編集 |
ビジネス誌『財界』2019年4月23日号掲載の拙コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載第427回はGrounding (運航停止)と題して、3月にエチオピアで発生したボーイング737(B737) Max 8型機の墜落事故の原因や報道姿勢について思うところを述べています。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。

単行本に収録されていない過去の記事の一部は筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に再掲載してあります。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2019年04月06日 (土) | 編集 |
cashless payment は日本語では「キャッシュレス決済」と言うのが今日の主流です。現金を使わない決済(支払い)方法を広く指す言葉で、近頃はよく見かけますが、手元の古い辞書にはほとんど見当たりません。キャッシュレス決済は昔からあるクレジットカードのほか、今ではプリペイド(prepaid, 前払い)方式の電子マネー(e-money or smart card payment)やら、何とかペイと称するスマートフォンを使ったモバイル決済(mobile payment)やらと多様化しているようですが、現金払い主義の筆者にはクレジットカードと交通機関系のICカード以外は全く無縁です。

「~決済」という言葉は専門(業界)用語っぽくなるので、消費者の立場でこれを言うなら「キャッシュレス払い」のほうが平易でいいかもしれません。

ネットで検索してみると「非現金決済」という漢語もキャッシュレス決済を簡潔に表現するための言い換え語として使われているようですが、あまり一般的ではなく、読み手や文脈によってはかえって通じにくいかもしれません(下手をすると手形決済などと誤解されるかも…)。今日では私のような一般人が相手なら「キャッシュレス決済」のほうが通じると思います。

(画像リンク先はAmazon)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2019年03月27日 (水) | 編集 |
ビジネス誌『財界』2019年4月9日号掲載の拙コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載第426回はCashless payment (キャッシュレス決済)と題して、キャッシュレス決済に対して抵抗感がぬぐいきれない私個人の視点でその導入の是非を考えてみました。

なお、3月12日号掲載の第424回 Russian (ロシア人)、3月26日号掲載の第425回 Over the phone (電話で)を筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に転載しました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2019年03月19日 (火) | 編集 |
航空会社や航空当局が航空機の運航を(一時的に)止める(止めさせる)という意味で使われる英語の動詞 ground を日本語の報道では「運航を停止する」または「運航停止にする」と表現しています。手元の辞書には(飛行機を)「離陸させない、足止めする」とか(パイロットの)「飛行を禁止する」という訳語しか出ていなかったので、一応ここにメモしておきます_φ(・_・

(例) several airlines have grounded Boeing 737 MAX
    (複数の航空会社がB737 MAXの運航を停止した)
    order all Booeing B737 MAX aircraft to be grounded
    (B737 MAX全機の運航停止を命じる)

(画像リンク先はAmazon)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |