<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/?xml">
<title>なるほど！訳語発見　～英語翻訳の現場から</title>
<link>http://eigoyasan.blog116.fc2.com/</link>
<description>辞書ではなかなか見つからない言葉がけっこうあって、仕事で英語を使う人にとって悩みのタネですね。東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしていきます。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-506.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-505.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-504.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-503.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-502.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-506.html">
<link>http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-506.html</link>
<title>biped 【二足歩行ロボット、二足歩行キャラクター】</title>
<description> 英語のbiped を手元の古い辞書で引くと、「二足[歩行]動物」とありますが、最近ではよく「二足歩行ロボット」とかCGの「二足歩行キャラクター」という意味で使われているのを見かけます。biped [walking] robot（二足歩行ロボット）のように、形容詞としても使われます。専門家はよく biped （バイペッド）と英語のまま使っているようです。四足で歩くロボットやキャラクターは quadruped （クワドロペッド）と呼ばれているようで
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 英語のbiped を手元の古い辞書で引くと、「二足[歩行]動物」とありますが、最近ではよく<strong>「二足歩行ロボット」</strong>とかCGの<strong>「二足歩行キャラクター」</strong>という意味で使われているのを見かけます。biped [walking] robot（二足歩行ロボット）のように、形容詞としても使われます。専門家はよく biped （バイペッド）と英語のまま使っているようです。<br /><br />四足で歩くロボットやキャラクターは quadruped （クワドロペッド）と呼ばれているようです。<br /><br />〔本稿は旧ブログの記事を一部訂正して転載したものです。〕 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>映画・テレビ・ゲーム〔英語翻訳〕</dc:subject>
<dc:date>2009-11-25T10:11:51+09:00</dc:date>
<dc:creator>eigoyasan</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-505.html">
<link>http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-505.html</link>
<title>coin-cell battery, coin battery 【コイン電池】</title>
<description> coin-cell battery （または coin battery）は、日本語では「コイン電池」というのが一般的です。検索してみたところ、「コインセル電池」とはあまり言わないようです。厳密には、コイン電池はボタン電池（button battery）とは形状も構造も異なるようですが、日本語では、これらを総称して「ボタン電池」ということがあります。これを書いている私自身、日常生活では「コイン電池」ではなく「ボタン電池」と呼んでいるのに気付き
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ coin-cell battery （または coin battery）は、日本語では<strong>「コイン電池」</strong>というのが一般的です。検索してみたところ、「コインセル電池」とはあまり言わないようです。<br /><br />厳密には、コイン電池はボタン電池（button battery）とは形状も構造も異なるようですが、日本語では、これらを総称して「ボタン電池」ということがあります。これを書いている私自身、日常生活では「コイン電池」ではなく「ボタン電池」と呼んでいるのに気付きました。<br /><br />（例）lithium coin-cell battery （コイン形リチウム電池、リチウムコイン電池） ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>電気電子・半導体〔英語翻訳〕</dc:subject>
<dc:date>2009-11-24T17:47:24+09:00</dc:date>
<dc:creator>eigoyasan</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-504.html">
<link>http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-504.html</link>
<title>「英楽通法」連載誌『財界』最新号（2009年12月8日号）発売のお知らせ</title>
<description> コラム「英楽通法」連載中のビジネス誌『財界』最新号（2009年12月8日号）が11月24日に発売されます。この号（連載第202回）では Follow （フォローする）と題して、実際にTwitterを使い始めた私の視点から、その使い勝手と情報発信ツールとしての効用について述べています。なお、前々号掲載分「期待外れの結果」（Anticlimax, 第200回）、前号掲載分「誰でも参加できる」 （Free-for-all, 第201回）を私のホームページ（コラム「
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ コラム「英楽通法」連載中のビジネス誌<strong>『財界』</strong>最新号（2009年12月8日号）が11月24日に発売されます。この号（連載第202回）では <strong>Follow （フォローする）</strong>と題して、実際にTwitterを使い始めた私の視点から、その使い勝手と情報発信ツールとしての効用について述べています。<br /><br />なお、前々号掲載分「期待外れの結果」（Anticlimax, 第200回）、前号掲載分「誰でも参加できる」 （Free-for-all, 第201回）を私のホームページ<a href="http://www.bekkoame.ne.jp/~urade/eiraku.htm" target="_blank"><strong>（コラム「英楽通法」バックナンバー）</strong></a>に転載しました。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>ご案内・お知らせ</dc:subject>
<dc:date>2009-11-23T21:43:14+09:00</dc:date>
<dc:creator>eigoyasan</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-503.html">
<link>http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-503.html</link>
<title>flat-screen TV （flat panel TV） 【薄型テレビ】</title>
<description> 「薄型テレビ」は英語では または flat-screen TV または flat panel TV というようです。flat TV または flat display TV ともいいますが、改めて検索してみたところ、前二者に比べると少数派でした。映像が映るパネルの部分を flat panel display （FPD）ということから、 flat panel display TV （FPD TV）という言い方もあるようですが、ちょっとくどい感じもします。薄型テレビといえば、最近では液晶テレビ（ｌiquid crystal
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <strong>「薄型テレビ」</strong>は英語では または flat-screen TV または flat panel TV というようです。flat TV または flat display TV ともいいますが、改めて検索してみたところ、前二者に比べると少数派でした。<br /><br />映像が映るパネルの部分を flat panel display （FPD）ということから、 flat panel display TV （FPD TV）という言い方もあるようですが、ちょっとくどい感じもします。<br /><br />薄型テレビといえば、最近では液晶テレビ（ｌiquid crystal display [LCD] TV）が主流のようですが、プラズマテレビ（plasma display panel [PDP] TV）などの方式もあります。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>電気電子・半導体〔英語翻訳〕</dc:subject>
<dc:date>2009-11-23T10:07:26+09:00</dc:date>
<dc:creator>eigoyasan</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-502.html">
<link>http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-502.html</link>
<title>portable navigation device (PND) 【ポータブルナビ、簡易型カーナビ】</title>
<description> portable navigation device (PND) をインターネットで検索してみたら、日本語では「ポータブルナビ」「簡易型カーナビ」「ポータブルカーナビ」と様々な呼称が使われていました。PND という略語を併記している例もよく見られます。英語では personal navigation device ともいうようです（略語は同じくPND）。この種の製品を使ったことがない私には、どの言い方がしっくりするのかよくわかりません…　どれでもいいのですが、この
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ portable navigation device (PND) をインターネットで検索してみたら、日本語では<strong>「ポータブルナビ」「簡易型カーナビ」「ポータブルカーナビ」</strong>と様々な呼称が使われていました。<strong>PND</strong> という略語を併記している例もよく見られます。英語では personal navigation device ともいうようです（略語は同じくPND）。<br /><br />この種の製品を使ったことがない私には、どの言い方がしっくりするのかよくわかりません…　どれでもいいのですが、この種のカテゴリー名は業界団体かどこかでもう少し統一してほしいところです。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>IT（情報技術）・通信〔英語翻訳〕</dc:subject>
<dc:date>2009-11-23T07:48:09+09:00</dc:date>
<dc:creator>eigoyasan</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>