東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年07月17日 (月) | 編集 |
sanctuary は最近では「サンクチュアリ」というカタカナ語でもたいてい通じますが、書き言葉では今も少数派かもしれません。marine sanctuary は「マリンサンクチュアリ」よりは「海洋生物保護区」と漢語で書いたほうがいいでしょう。辞書には「鳥獣保護区」という訳語もありますが、保護対象は「鳥」や「獣」とは限らないようです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月28日 (水) | 編集 |
specified が製品仕様について使われている場合は前後関係に応じて「仕様が~の」または「仕様上の」と訳すといい場合があります。

(例) highly specified (高仕様の、ハイスペックの)
    specified performance (仕様上の性能)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月27日 (火) | 編集 |
prognostic は辞書を引くと「予測」「予知」などと出ていますが、prognostics は見当たりませんでした。後者は「故障予測技術」の意味で使われていることがあり、その場合は「プログノスティクス」 (プログノスティックス)とカタカナで表記しておいたほうがいいかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月26日 (月) | 編集 |
orthorectification は「正射投影化」(正射[投影]変換)のことですが、手元の辞書にはありませんでした。空中写真などを正射投影画像に変換する意味では「オルソ補正」という専門用語が広く使われているようです。

どういうものかについては私は不案内なので下記サイトの説明をご覧ください。

〔参考サイト〕 オルソ画像について(国土地理院)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月13日 (火) | 編集 |
commercial diver は「民間の潜水士」または「民間企業の潜水士」と訳すといいと思います。

commercial は「商業用」「営業用」「業務用」「市販の」など様々な意味で使われる単語で訳す際には注意しなければなりませんが、この場合は「警察や沿岸警備隊(海上保安庁)のような公的機関の職員ではない」という意味で使われていると考えれば、「民間[企業]の~」が適訳だと分かります。

diver は「ダイバー」というカタカナ語でも通じますが、職業としては「潜水士」のほうがいいと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |