東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年12月14日 (木) | 編集 |
先日ツイッターに追加された新機能「スレッド」(thread)について、最初見た報道では「内容が連続する複数のツイートを一度に投稿する」(Yahoo!ニュース)と説明されていましたが、実際に使ってみたところ、「リプライ」ボタンをクリックすると前に作ったスレッドに後から別のツイートを追加できると分かりました。なおツイッターのヘルプサイトには「Twitterのスレッド機能を使うと、複数のツイートをつなげて投稿することができます。複数のツイートをスレッドにまとめることで、文脈をはっきりさせたり、新しい情報を追加したり、話題を展開させたりできます」と説明されていました(スレッドの使い方については上記のヘルプサイトをクリックするとご覧になれます)。

「2ちゃんねる」のような形式の電子掲示板(BBS)ではスレッドの下に関連するコメントをつけていくようになっています。ツイッターでも前からリプライをつけることによってそのような使い方ができましたが、今回新たに「+」ボタンを追加して最初から複数のツイートを同時に投稿できるようにした上で、改めて「スレッド」という名称をつけたものと思われます。これによってスレッドという言葉がBBSユーザー以外にも広まっていくかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年12月12日 (火) | 編集 |
「オッケーグーグル!」とか「アレクサ!」と話しかけると音楽の再生や家電の操作ができるスピーカー製品をテレビCMで最近よく見かけます。例によって新商品の類に疎い私はあの類のスピーカーを何と言うのか最近まで知らなかったのですが、調べてみたところ総称(普通名詞)としては「スマートスピーカー」 (smart speaker)が広く使われています。日本語では「AIスピーカー」も使われていますが、スピーカーそれ自体にAI(人工知能)が搭載されているわけではありませんから、実態を表していないという考え方もあるようです。

Google Assistant とか Alexa というのは搭載されている音声アシスタントの名称であって、スピーカーの商品名ではないことも最近になって知りました。前者のスピーカーは Google Home (グーグルホーム)、後者は Amazon Echo (アマゾンエコー、写真)と言うそうです。

参考: Amazon EchoもGoogle Homeも「AIスピーカー」ではなく「スマートスピーカー」だ  〔ロボスタ〕
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月27日 (月) | 編集 |
JIS用語集を見ると、coast down は原子力発電用語としては「燃料の燃焼に伴う反応度の低下によって,原子炉の出力を定格出力から徐々に下げながら運転すること」で、この意味では「コーストダウン運転」とカタカナ語が使われています。

一般にはエンジンやモーターが電源(燃料供給)を遮断してから惰性で(停止するまで)運転することを言いますが、「惰力運転」「惰走運転」「惰行運転」など様々な表現が使われているようです。上記のようにカタカナ語に訳すよりはこのほうが一般向けには分かりやすいと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月25日 (土) | 編集 |
配管用語の coupling は「継手」(継ぎ手)と訳します。一般的な辞書には出ていないこともあるのでメモしておきます _φ(・_・

(例) supply line coupling (供給管の継手)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月24日 (金) | 編集 |
seasoned という形容詞は辞書を引くと(木材などを)「よく乾燥させた」という意味で「枯らした」とあります。比喩的な表現では「寝かせた」とも言います。人について言う場合は「熟練した」「ベテランの」という意味です。手元の辞書には見当たりませんが、文脈によっては「使い古した」「経年劣化した」という悪い意味で使う向きもあるようです。

(例) well-seasoned timber (よく枯らした木材)
    new and seasoned drivers (運転初心者もベテラン運転手も)
    seasoned filters (使い古したフィルター、経年劣化したフィルター)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |