東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年08月31日 (木) | 編集 |
ring fenced は protected and only able to be used for a particular purpose とあり、予算などを別にしておいて特定の目的(用途)にのみ使われることを言うようです。 「使用目的(用途)が限定された」などと訳すといいと思います。

(例) ring-fenced budget (用途が限定された予算)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年07月28日 (金) | 編集 |
obligations and securities は学校で習った英語で考えると「義務と安全」などと訳したくなるかもしれませんが、金融・財務関係の文書で複数形になっていれば、これは普通「債券および証券」の意味で使われています。

(例) obligations and securities of the United States (米国[政府]発行の債券と証券)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年05月03日 (水) | 編集 |
inward investment は「対内投資」が簡潔ですが、文脈によってはどちらの国内への投資かを分かりやすく訳したほうがいいと思います。

(例) Japanese inward investment in the UK (日本の投資家による対英投資)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月21日 (火) | 編集 |
household formation の日本語訳は「世帯形成」でいいと思いますが、米国などの経済統計のデータのことなら「世帯形成数」と訳しておくと私のような素人には分かりやすいかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月20日 (月) | 編集 |
cap rate(capitalization rateの略)は、不動産投資では不動産物件の収益力を表す指数のひとつで、純営業利益(NOI)を総投資額(物件価格+取得費用)で割って求められる値。「還元利回り」「収益還元率」などと訳すこともありますが、この意味では「キャップレート」とカタカナ語に訳したほうが分かりやすいでしょう。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |