『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2018年07月30日 (月) | 編集 |
individually tailored は洋服の話なら「特別仕立ての」と言いますが、機械とかソフトウェアのプログラムなら「個別仕様[の]」「特注[の]」くらいが適訳でしょう。いずれも顧客の注文に合わせて作成(調整)することを意味します。「オーダーメイドの」というカタカナ語はどちらにも使えます(英語では tailor-made, custom-made. made-to-order など)。

(例) individually tailored solutions(特注ソリューション、オーダーメイドのソリューション)
    individually tailored program (個別仕様プログラム、特注プログラム)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年06月09日 (土) | 編集 |
家電製品などがうまく動作しないと日常語ではすぐに「壊れた」と言う人がいますが、何らかの原因で一時的に動かないこともあり、日本語ではこれを「動作不良」とか「不具合」、英語では malfunction と言います。ただし私自身も学校を出てメーカーに勤めるまでこの言葉を知りませんでした。

(例) in case of any malfunction (万一不具合があれば、うまく動かない場合は)

国語辞典によっては「不具合」を「欠陥」の言い換え語として使われることが多いと説明しているものがありましたが、実務文書では多くの文脈において「欠陥」 (defect)とは違う意味で使われています。

(例) mechanical defect and malfunction (機械部分の欠陥および不具合)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月27日 (月) | 編集 |
JIS用語集を見ると、coast down は原子力発電用語としては「燃料の燃焼に伴う反応度の低下によって,原子炉の出力を定格出力から徐々に下げながら運転すること」で、この意味では「コーストダウン運転」とカタカナ語が使われています。

一般にはエンジンやモーターが電源(燃料供給)を遮断してから惰性で(停止するまで)運転することを言いますが、「惰力運転」「惰走運転」「惰行運転」など様々な表現が使われているようです。上記のようにカタカナ語に訳すよりはこのほうが一般向けには分かりやすいと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月25日 (土) | 編集 |
配管用語の coupling は「継手」(継ぎ手)と訳します。一般的な辞書には出ていないこともあるのでメモしておきます _φ(・_・

(例) supply line coupling (供給管の継手)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月24日 (金) | 編集 |
seasoned という形容詞は辞書を引くと(木材などを)「よく乾燥させた」という意味で「枯らした」とあります。比喩的な表現では「寝かせた」とも言います。人について言う場合は「熟練した」「ベテランの」という意味です。手元の辞書には見当たりませんが、文脈によっては「使い古した」「経年劣化した」という悪い意味で使う向きもあるようです。

(例) well-seasoned timber (よく枯らした木材)
    new and seasoned drivers (運転初心者もベテラン運転手も)
    seasoned filters (使い古したフィルター、経年劣化したフィルター)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |