東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2018年06月09日 (土) | 編集 |
家電製品などがうまく動作しないと日常語ではすぐに「壊れた」と言う人がいますが、何らかの原因で一時的に動かないこともあり、日本語ではこれを「動作不良」とか「不具合」、英語では malfunction と言います。ただし私自身も学校を出てメーカーに勤めるまでこの言葉を知りませんでした。

(例) in case of any malfunction (万一不具合があれば、うまく動かない場合は)

国語辞典によっては「不具合」を「欠陥」の言い換え語として使われることが多いと説明しているものがありましたが、実務文書では多くの文脈において「欠陥」 (defect)とは違う意味で使われています。

(例) mechanical defect and malfunction (機械部分の欠陥および不具合)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月27日 (月) | 編集 |
JIS用語集を見ると、coast down は原子力発電用語としては「燃料の燃焼に伴う反応度の低下によって,原子炉の出力を定格出力から徐々に下げながら運転すること」で、この意味では「コーストダウン運転」とカタカナ語が使われています。

一般にはエンジンやモーターが電源(燃料供給)を遮断してから惰性で(停止するまで)運転することを言いますが、「惰力運転」「惰走運転」「惰行運転」など様々な表現が使われているようです。上記のようにカタカナ語に訳すよりはこのほうが一般向けには分かりやすいと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月25日 (土) | 編集 |
配管用語の coupling は「継手」(継ぎ手)と訳します。一般的な辞書には出ていないこともあるのでメモしておきます _φ(・_・

(例) supply line coupling (供給管の継手)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月24日 (金) | 編集 |
seasoned という形容詞は辞書を引くと(木材などを)「よく乾燥させた」という意味で「枯らした」とあります。比喩的な表現では「寝かせた」とも言います。人について言う場合は「熟練した」「ベテランの」という意味です。手元の辞書には見当たりませんが、文脈によっては「使い古した」「経年劣化した」という悪い意味で使う向きもあるようです。

(例) well-seasoned timber (よく枯らした木材)
    new and seasoned drivers (運転初心者もベテラン運転手も)
    seasoned filters (使い古したフィルター、経年劣化したフィルター)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月23日 (木) | 編集 |
quick disconnect (quick-disconnect)という配管用語があります。一般の辞書には見当たりませんが、ネットで検索したところこれに当たる日本語としては「迅速脱着[式]」がよく使われているようです。「クイックディスコネクト」というカタカナ語は冗長すぎていまひとつしっくりしません。一般向けに分かりやすく意訳すると「ワンタッチ[式]」でしょう。

(例) quick disconnect fittings (迅速脱着継手、ワンタッチ継手)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |