東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年09月01日 (金) | 編集 |
threshold は辞書を引くと大体は「閾値」(いきち、しきいち)という訳語が見つかり、技術的(理科的)な文書では多くの場合その意味で使われています。一般には通じにくいかもしれませんが、読み手が技術者なら分かります。

ただしこの言葉、必ずしも技術的に言うところの「閾値」の意味で使われているとは限りません。その場合は文脈に応じて適宜「判断基準値」などと訳すと分かりやすくていいと思います。

(例) threshold to take action (対策を取るかどうかの判断基準値)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月28日 (水) | 編集 |
specified が製品仕様について使われている場合は前後関係に応じて「仕様が~の」または「仕様上の」と訳すといい場合があります。

(例) highly specified (高仕様の、ハイスペックの)
    specified performance (仕様上の性能)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年01月25日 (水) | 編集 |
rework は辞書によっては「再加工する」「作り変える」という訳語しか出ていませんが、不良品や不適合品を直して良品として再生するという意味で使われている場合、これを現場ではふつう「手直しする」と言います。

(例) rework defective products (不良品を手直しする)
    rework nonconforming products (不適合品を手直しする)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年11月28日 (月) | 編集 |
Continuous Liquid Interface Production は近年開発された3Dプリント技術だそうですが、新しい技術だけにネットで検索しても訳例がほとんど見当たりません。唯一見つかったのは「連続的液体結合製法」で、それに倣うことにしました。これでは長いので日本語でもCLIPという頭文字語が定着する可能性が高いと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年06月04日 (土) | 編集 |
two shot molding (英:two shot moulding)は「二個取り成形」(2個取り成形)と訳されているようです。

(例) two shot injection molding (2個取り射出成形)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |