『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2018年06月22日 (金) | 編集 |
提出書類の「生年月日」の記入欄は、英文書類では date of birth (dd/mm/yy) または (DD/MM/YY) のように表記します。この場合は日・月・年(西暦)の順になります。

(例) Date of Birth (DD/MM/YY) : 22/06/98 (生年月日:1998年6月22日)

月・日・年の順に書いてもらうなら (mm/dd/yy) または(MM/DD/YY) となります。

(例) Date of Birth (MM/DD/YY) : 06/22/98 (生年月日:1998年6月22日)

前者はイギリス(英国)式、後者はアメリカ(米国)式のスタイルとされています。どちらを使ってもかまわないと思いますが、どちらかに統一しておかないと月と日を取り違えるおそれがあるので (dd/mm/yy) または (mm/dd/yy) のいずれかを明記しておく必要はあります。

西暦を4桁で書かせるなら (dd/mm/yyyy) / (mm/dd/yyyy) とします。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年06月21日 (木) | 編集 |
この国の提出書類には(たいした書類でなくても)いまだに捺印欄があって時代錯誤的な感じを受けることがあります。英訳を頼まれた文書に ㊞ とある場合、外国人はだいたい印鑑を持っていないので、ここは「署名または捺印」と解釈して signature or seal と訳し、そのように注記しておきます。自筆署名はたいてい人には読めないので、この場合「氏名」の欄は Print Name (記名)と解して訳しておくといいでしょう。

(例) Print Name [John Smith]   Signature or Seal (氏名[記名] ジョン・スミス [署名または] ㊞)

署名と捺印を両方とも求める(「署名および捺印」)なら signature and seal と訳します。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年08月30日 (水) | 編集 |
owner はほとんどの文脈では「所有者」を意味する言葉で、「オーナー」というカタカナ語も広く通用しています。

一方、ビジネスや製造開発現場ではこの言葉を「責任者」の意味で使っている例が見受けられます。近年の傾向だと思いますが、これを「所有者」と訳すとかなり違和感がありますので、注意したほうがいいと思います。

(例) process owner (プロセスオーナー、工程責任者)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月16日 (金) | 編集 |
be married with * children は「結婚していて(既婚者で)子供が~人いる」という意味で、手元の辞書にもそのような訳しか出ていませんが、人の経歴書なら本語ではふつうく「家族は妻と子供~人」と書きます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月14日 (水) | 編集 |
active member は手元の辞書によると「現役[の]会員」とか「活動的(積極的)なメンバー」などと訳せますが、翻訳を頼まれた経歴書には was an active member of ~ と過去形で書かれていたので、「現役の~」ではおかしいと気付きました。役職名だとすれば「活動的な~」も違います。この場合の active member は「常勤委員」(常任委員)の意味で使われていると考えるのが妥当です。もちろん、どの意味に訳すべきかはその文脈によって変わってきます。

(例) active and provisional (interim) members (常勤委員と非常勤委員)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |