『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2018年11月02日 (金) | 編集 |
MC (emcee, master of ceremonies)、host、moderator とも広い意味の日本語で「司会者」と言いますが、近頃はそれぞれカタカナ語で「エムシー」「ホスト」「モデレーター」と呼ぶ向きがあり、高齢者以外ならだいたいそれで通じると思います。

MCはイベントの司会者の意味で広く使われています。hostはテレビ番組や社交的な会合の司会、moderatorはどちらかといえばディスカッションやセミナーの司会進行役の意味で使われています。

(例) MC of the event (イベントの司会者、MC)
    host of the TV show (テレビ番組の司会、ホスト)
    moderator of the conference/seminar (会議/セミナーの司会進行役)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年05月05日 (土) | 編集 |
street performance の日本語訳は「大道芸」が簡潔で良いと思いますが、今日では「ストリートパフォーマンス」とか「路上パフォーマンス」とカタカナ語交じりで言う人もいます。

翻訳原稿に「大道芸とパフォーマンス」などと併記されていると、どう訳したらいいものかちょっと考えてしまいます。大道芸もパフォーマンスの一種ですから、この場合、後者は大道芸以外の(舞台などで行われる)パフォーマンスを意味していると解釈して、street and stage performances のように訳しています。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年10月29日 (土) | 編集 |
辞書に出ている訳語を使ってsignature moment を「特徴的な瞬間」とか「代表的な瞬間」と訳したが今一つ…と思ったら、そこは「象徴的な瞬間」「象徴的な場面」と訳すとしっくりくるかもしれません。その意味では端的に「名場面」でもいいかと思います。

(例) the signature moment of the year (その年の象徴的な瞬間、その年を象徴する場面)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年06月18日 (土) | 編集 |
resounding chorus of は「~の大合唱」と訳すとしっくりします。

(例) resounding chorus of boos (ブーイングの大合唱)
    resounding chorus of approval (賛成の大合唱)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年05月20日 (金) | 編集 |
activity を手元の辞書で引くと「活動」「行動」などと漢語の訳語ばかり並んでいますが、観光客向けのそれを指す tourist activities (tourism activities)は「観光アクティビティ」(観光客向けのアクティビティ)とカタカナ語に訳したほうが通りはいいと思います。

(例) a variety of tourist activities (多彩な観光[客向けの]アクティビティ)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |