東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年10月29日 (土) | 編集 |
辞書に出ている訳語を使ってsignature moment を「特徴的な瞬間」とか「代表的な瞬間」と訳したが今一つ…と思ったら、そこは「象徴的な瞬間」「象徴的な場面」と訳すとしっくりくるかもしれません。その意味では端的に「名場面」でもいいかと思います。

(例) the signature moment of the year (その年の象徴的な瞬間、その年を象徴する場面)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年06月18日 (土) | 編集 |
resounding chorus of は「~の大合唱」と訳すとしっくりします。

(例) resounding chorus of boos (ブーイングの大合唱)
    resounding chorus of approval (賛成の大合唱)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年05月20日 (金) | 編集 |
activity を手元の辞書で引くと「活動」「行動」などと漢語の訳語ばかり並んでいますが、観光客向けのそれを指す tourist activities (tourism activities)は「観光アクティビティ」(観光客向けのアクティビティ)とカタカナ語に訳したほうが通りはいいと思います。

(例) a variety of tourist activities (多彩な観光[客向けの]アクティビティ)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2015年12月01日 (火) | 編集 |
shortlist は手元の辞書には「(最終選考のための) 選抜候補者リストに入れる」とありますが、いまひとつしっくり来ない気がしました。授賞選考の発表について使われている場合は「最終候補にノミネートする」と訳すといいと思います。

(例) be shortlisted for * Award (~賞の最終候補にノミネートされる)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2015年09月11日 (金) | 編集 |
短時間の観光(見学)ツアーという意味の brief tour は「ショートツアー」と訳すといいと思います。「ブリーフツアー」という日本語は聞きません。

(例) a brief guided tour to (~へのガイド付きショートツアー)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |