東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年06月16日 (金) | 編集 |
be married with * children は「結婚していて(既婚者で)子供が~人いる」という意味で、手元の辞書にもそのような訳しか出ていませんが、人の経歴書なら本語ではふつうく「家族は妻と子供~人」と書きます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月15日 (木) | 編集 |
in Japan and overseas は「日本の国内外で(に)」という意味ですが、日本についての話だということが文脈上明らかなら簡潔に「国内外で」(国内外に)と訳します。逆にどこの国を指しているか見えにくくなる場合は、下の例のように国名を明記します。

(例) in the UK and overseas (英国内外で)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月14日 (水) | 編集 |
active member は手元の辞書によると「現役[の]会員」とか「活動的(積極的)なメンバー」などと訳せますが、翻訳を頼まれた経歴書には was an active member of ~ と過去形で書かれていたので、「現役の~」ではおかしいと気付きました。役職名だとすれば「活動的な~」も違います。この場合の active member は「常勤委員」(常任委員)の意味で使われていると考えるのが妥当です。もちろん、どの意味に訳すべきかはその文脈によって変わってきます。

(例) active and provisional (interim) members (常勤委員と非常勤委員)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月02日 (金) | 編集 |
都会の喧騒や夏の暑さから逃れる閑静な場所という比喩的な意味での「奥座敷」の適当な英訳が手元の辞書には出ていません。この意味では retreat という単語がしっくりすると思います。

(例) provide a quiet retreat for (~に閑静な奥座敷を提供する)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年05月03日 (水) | 編集 |
inward investment は「対内投資」が簡潔ですが、文脈によってはどちらの国内への投資かを分かりやすく訳したほうがいいと思います。

(例) Japanese inward investment in the UK (日本の投資家による対英投資)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |