東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2018年07月07日 (土) | 編集 |
who we are を「我々が何者であるか」などと直訳すると要を得ません。ここは思い切って「アイデンティティー」という言葉を使う手があります。大学卒程度の教養がある読者を想定するならだいたい通じます。who we are as a nation なら「国民としてのアイデンティティー」と訳します。

(例) at the heart of who we are as a nation (国民としてのアイデンティティーの拠り所[中核]となる)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年07月06日 (金) | 編集 |
cabinet secretary が英国などの政府の役職名として使われている場合、日本語では「内閣官房長」がこれに該当します。日本では戦前、これに相当する内閣書記官長という官職がありましたが、戦後は閣僚ポストとして内閣官房長官(Chief Cabinet Secretary)が設けられています。多くの国々では公務員が務める非閣僚の役職らしく、今日の日本では内閣官房副長官(Deputy Chief Cabinet Secretary)が実質的にはその任に当たっているようです。

一方、国によっては cabinet secretary が(内閣を構成する)「大臣」(minister)の意味で使われていることがあります(下注)。ただし大統領制を採っている米国政府の閣僚の職名は日本語では「長官」を用いており、「大臣」とは言いません。同様に大統領と各省庁の長官ら政府高官で構成する米国の政権を「内閣」とは言いませんが、 cabinet secretary を「閣僚」と訳すことはあります。

(注)Wikipedia (英語版)の Cabinet Secretary の項目によると日本、ケニア、スコットランド、米国など
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年07月05日 (木) | 編集 |
「伝」(つて)とか「人脈」という意味で使われる connections は日本語では俗に「コネ」と言います。手元の辞書にも出ていますが、「コネ」と言うと文脈によっては(裏のルートのような)あまり良からぬ意味を含んでいます。良い意味を強調したいなら「ご縁」とでも訳すといいかもしれません。

(例) good connections with our customers (お客様との良いご縁)
    have connections in the community (その社会に人脈[コネ]がある)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年07月04日 (水) | 編集 |
global challenges は以前はよく「世界的な課題(難題)」などと訳していましたが、最近は「グローバルな課題」とカタカナ語を使う傾向が強くなってきたようです。

(例) key global challenges (グローバルな主要課題)

一方、「グローバルなチャレンジ」と言うとちょっと違った意味に取られるおそれがあります(日本語では「チャレンジ」=「挑戦」という意味に解されることが多いからでしょう)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年05月04日 (金) | 編集 |
〔some+人を表す名詞〕を主語に使って「(一部には)~する声もある」(声が上がる)、「~する向きもある」を英語で表現することができます。

(例) Some residents claimed that (住民には~を要求する声もあった)
    Some members complained against (~への不満を口にする会員もいた)
    Some people expect (~を期待する向きもある)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |