東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年03月15日 (水) | 編集 |
「A4判の」(A4サイズの)は英語で A4-sized または A4-size と言います。日本語では「A4の」といえば紙の大きさのことだとすぐに分かりますし、英語圏でも A4 と言えばおそらく通じるとは思いますが、米国など一部の国では縦横比がこれとは異なる [US] letter size を常用していることを考えると、特にこういう国々向けには A4-sized と書いておけば紙のサイズのことだと分かりやすくていいと思います。

(例) printed on A4-size[d] paper (A4判の紙に印刷された)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年11月25日 (金) | 編集 |
shoe upper (shoes upper)は靴の底(sole)以外の上の部分(の素材)のことで、業界では「アッパー」または「甲革」と呼んでいるようです。今日では革製ではない靴も多いせいか、日常語では「甲革」はほとんど使いません。私は単に「甲(の部分)」と言っています。

(例) one-piece upper (ワンピース型アッパー、一枚構造のアッパー)

〔参考〕 靴の用語辞典
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年09月02日 (金) | 編集 |
犬や猫を「室内飼いにする」ことは英語で keep dogs/cats indoors と訳せます。

(例) many reasons to keep cats indoors (猫を室内飼いにしたほうがいいいくつもの理由)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年09月01日 (木) | 編集 |
獣医(veterinarian)は vet という略語で呼ばれることがありますが、それと同様に「動物病院」(veterinary hospital/clinic)の意味ではよく[the] vet's と言います。

(例) take your dog/cat to the vet's (犬/猫を動物病院に連れて行く)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年07月11日 (月) | 編集 |
お酒関係の市場報告書を英訳していたら、原稿に「バル」での取り扱いが云々と書いてありました。自宅に引きこもる暮らしが長くおしゃれな飲食店とはすっかり縁遠くなった私は何のことやら見当がつかなかったのですが、調べてみたところ英語の bar (バー)に当たる言葉で、スペイン風またはイタリア風の居酒屋または軽食喫茶店の類をカタカナ語でこう呼ぶと分かりました。bar とだけ訳してはその意味と分からないので、ここは Spanish- or Italian-style bars と訳しておきました。

詳しく調べてみるとスペイン語(バル)のほうが居酒屋に近いものでイタリア語(バール)は軽食喫茶店のようなものらしいのですが、書き手がどちらを指しているのか明らかな文脈では Spanish-style bar か Italian-style bar のどちらか一方だけで良いと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |