東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年04月16日 (日) | 編集 |
前項で述べた carry-on [bag] のほかに、「機内持ち込み可能な[サイズの]」という意味で cabin-size という英語が使われています。ネットで検索してみたところこのほか cabin approved, cabin friendly などの表現も見られます。

(例) a cabin-size suitcase (機内持ち込み可能なスーツケース)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年04月15日 (土) | 編集 |
carry-on bag は飛行機の機内に持ち込める(サイズの)バッグという意味で使われており、ちょっと長くなりますが「機内持ち込み[用]バッグ」と訳せば間違いありません。

「キャリーバッグ」というカタカナ語をこの意味で使い、機内に持ち込めない大型のスーツケースを「キャリーケース」という向きもあるようですが、改めてネットで検索してみると、これらは往々にしてキャスター(車輪)がついたバッグの総称(私の家では「コロコロ」という俗称で呼んでいるいわゆるキャスターバッグ、英語では trolley bag, wheelie bag, wheeled bag, roller bag など)に使われており、またしばしば混用されていますから、必ずしも「機内持ち込み可能なバッグ」とは限りません。従って、一般には carry-on bag の訳語としては使わないほうがいいと思います。

なお英語でも carry bag とは言いません。carrier bag はありますが、こちらは「買い物袋」「手提げ袋」 (shopping bag)を指すことが多いようです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年03月15日 (水) | 編集 |
「A4判の」(A4サイズの)は英語で A4-sized または A4-size と言います。日本語では「A4の」といえば紙の大きさのことだとすぐに分かりますし、英語圏でも A4 と言えばおそらく通じるとは思いますが、米国など一部の国では縦横比がこれとは異なる [US] letter size を常用していることを考えると、特にこういう国々向けには A4-sized と書いておけば紙のサイズのことだと分かりやすくていいと思います。

(例) printed on A4-size[d] paper (A4判の紙に印刷された)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年11月25日 (金) | 編集 |
shoe upper (shoes upper)は靴の底(sole)以外の上の部分(の素材)のことで、業界では「アッパー」または「甲革」と呼んでいるようです。今日では革製ではない靴も多いせいか、日常語では「甲革」はほとんど使いません。私は単に「甲(の部分)」と言っています。

(例) one-piece upper (ワンピース型アッパー、一枚構造のアッパー)

〔参考〕 靴の用語辞典
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年09月02日 (金) | 編集 |
犬や猫を「室内飼いにする」ことは英語で keep dogs/cats indoors と訳せます。

(例) many reasons to keep cats indoors (猫を室内飼いにしたほうがいいいくつもの理由)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |