東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2012年03月11日 (日) | 編集 |
Dear my friends and citizens of the world:

One year has passed since the catastrophic earthquake and tsunami devastated the Pacific coast of north-eastern Japan on Friday, March 11, 2011. On the first anniversary of this tragic earthquake, I would like to express my sincere appreciation and respect once again to all the people in the world that prayed and donated for the Japanese victims as well as to the governments and armed forces that were engaged in rescue operation.

The magnitude of the earthquake was 9.0, the most powerful earthquake ever measured in Japan. About 19,000 are dead and missing. Three prefectures in the Tohoku (north-eastern) region of Japan, Miyagi, Iwate and Fukushima, have been most seriously damaged. Many cities and towns are still far from reconstruction. The area around the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant is still evacuated due to radioactive contamination. There seems to be a long way to go before the survivors recover their normal life.

Thank you in advance for joining us in a moment of prayer for the victims at 2:46 p.m. JST.

With best regards,
Yoshi
Tokyo, Japan
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2011年05月01日 (日) | 編集 |
3月11日に東北・関東地方太平洋沿岸を襲った大震災が日本語、英語とも様々な名称で呼ばれていることは前にもこのブログに書きましたが(catastrophic earthquake 【大震災、壊滅的な地震】 2011年3月21日)、この言葉を英語で何というか検索される方が多いようなので、改めて調べてみました。

Googleで英文サイトを検索すると、日本語の「東日本大震災」とは少し違いますが、英語では the Tohoku Earthquake (東北地震、東北大震災)という言い方が最もよく使われているようです。このほか、the Japan Earthquake もよく使われています。

一方、日本の外務省の英文ウェブサイトなどでは the Great East Japan Earthquake となっています。「東日本大震災」の直訳であり、これが日本政府の公式な英訳なのかもしれません。ただし、そこからリンクされている天皇陛下のメッセージ(3月16日)の英訳を見ると、 the Tohoku-Pacific Ocean Earthquake (東北太平洋沿岸地震)となっていました。

日本政府は「東日本大震災」という名称を閣議で決定しましたが、英語ではすでにまちまちな呼称が使われているので、どれが正しいとは一概には言えません。ただし、なるべく一般的に使われている呼び方に従ったほうが、読み手にわかりやすいとは思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2011年05月01日 (日) | 編集 |
man-made disaster は「人為的原因による災害」という意味です。日本語ではより簡潔に「人災」という言葉がよく使われています。英語では man-caused disaster などともいうようです。

(例) a man-made nuclear disaster (人為的原因による原子力災害、原子力人災)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2011年04月30日 (土) | 編集 |
natural disaster は「天災」「自然災害」という意味の英語です。英語ではこのほかに an act of God という表現もあります。

(例) an unprecedented natural disaster (未曾有の天災)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2011年04月28日 (木) | 編集 |
福島第一原発事故以降、日本産の食品輸入に際して一部の国々から radiation safety certificate (放射線安全証明書、または radiation free certificate)を求められたという報道がありました。

ざっと調べてみたところ、日本にはもともとこの種の公的証明書はないのだとか。各国の要件に合わせた申告書(declaration)を出すようにしているみたいです。

(参考) 福島県内での原発事故に係る諸外国への輸出に関する証明書発行について(農林水産省)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |