東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年03月28日 (火) | 編集 |
「~を公然と批判する」という意味で英語では criticize * in public などと言います。日本語では「公然と」のほかに「人前で」もよく使います。criticize は他動詞だけでなく自動詞としても使われているようです。

(例) criticize anyone in public (誰彼構わず公然と批判する)
    Never criticize in public. (公然と批判するな、人前で批判するな)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年03月21日 (火) | 編集 |
「[結局]~でしかない」という意味で end up with nothing but という英語表現がよく使われています。

(例) It ended up with nothing but trouble.(結局手間でしかなかった、手間ばかりかかった)

「結局何にもならない」なら end up with nothing と訳せます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年01月26日 (木) | 編集 |
for the rest of [one's] life は「この先一生」「これから一生」という意味でよく使われる定型句です。ネットで検索してみると one's を省いた for the rest of life という形もよく使われているようです。

(例) You will regret it for the rest of your life. (これから一生そのことを後悔するだろう)

これに「死ぬまで」という訳を充てている例を見かけました。意味は同じでも、「死ぬ」という言葉は人によっては嫌がられるので、私はなるべく避けるようにしています。訳語として正しいかどうかではなくコミュニケーション上の気配りの問題です。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年12月19日 (月) | 編集 |
drop in the bucket は「ごく僅かな量」を意味する比喩的な表現で、日本語の慣用表現ではよく「雀(すずめ)の涙」と言います。イギリス英語では drop in the ocean とも言うようです。日本語の「大海の一滴」はこの英語に由来する表現かもしれませんが、「雀の涙」に比べるとかなり大仰な表現で、私はめったに使いません。手元に辞書には「九牛の一毛」ともありますが、これも自分では使いません(いずれも多分に好みの問題で、どれが正しいということではありません)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年12月07日 (水) | 編集 |
英語でいう muscle memory を日本語でもそのまま「筋肉の記憶」とか「マッスルメモリー」と直訳する向きもあるようですが、私の日本語の語彙には無く、一般には通じにくいと思います。科学的な用語とも思えません。これが「身体が覚えていること」の比喩的な表現だとすれば、日本語ならさしずめ「条件反射的な動き(行動)」と言うところでしょう。

(例) muscle memory reaction (条件反射的な反応、条件反射的な対応)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |