『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2019年10月29日 (火) | 編集 |
昨日トランプ大統領が発したHe died like a dog.をテレビニュースの字幕では「犬のように死んだ」と訳していたが、大統領の言葉としてはいささか相応しくないように感じた。ここは「犬のように~」という直喩ではなく「惨めな死に方をした」という慣用句として訳すほうが語弊を招かない。

改めて映像を見ると、トランプ大統領はHe died like a dog.の直後にHe died like a coward.と続けており、それをまとめて解釈すると「彼は臆病者に相応しい惨めな死を遂げた」あたりが適訳かと思う。

それで思い出したが、同時通訳の泰斗、村松増美先生(故人)からこう教わった。「大統領の言葉は大統領らしく訳すこと」

ツイッター投稿記事より転載)



映像出所: 'He died like a dog, he died like a coward:' Trump on death of ISIS leader Abu Bakr al-Baghdadi as edited by Global News ― 2019/10/27 公開 @YouTube
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2019年06月25日 (火) | 編集 |
コラムの原稿で「沈黙は金」という古い諺を引こうとして、その元の英語は Silence is gold だったか Silence is golden だったか迷って改めて調べてみました。手元の辞書には Silence is golden [gold] とカッコ書きで併記されていますが、どちらか一方を書くと読者の方から間違っているというご指摘をいただくことがあるので、念のためネットで調べて裏を取ることにしました。

結論から言うとどちらも使われているのですが、それに関するネット上の質疑応答を読むと、理屈から言えば golden だという意見が散見されます。goldが主に金属の「金」を意味するのに対し、goldenは黄金のように価値が高いという比喩的な意味で使われるというのがその理由で、もっともだと思いました。例えば「金言」は golden saying であって、 gold saying とは言いません。もっとも諺は慣用的なものですから、 Silence is gold は間違いだと決めつけることもありません。英語圏でも地域や世代によって見解が異なるのはこれに限ったことではありません。

(例) Speech is silvern [silver], Silence is golden [gold] (雄弁は銀、沈黙は金)

【参考記事】 Silence is gold or golden? (WordReference.com)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年04月20日 (金) | 編集 |
a haunting memory はそれが良い思い出なら「忘れがたい思い出」でしょうが、それが(思い出したくない)忌まわしいことであれば「つきまとう記憶」「ぬぐいがたい記憶」などと訳すといいでしょう。

(例) still have haunting memories of (今もつきまとう~の記憶)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月07日 (火) | 編集 |
as always は辞書を引くと「いつものように」「いつも通り」などとありますが、文脈によってはそう訳すと少し違和感があります。少し堅い表現のほうがよければ「慣行に従って」「通例に従って」と訳すとしっくりするかもしれません。

(例) As always, please adhere to~(慣行に従って~を遵守してください)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年03月28日 (火) | 編集 |
「~を公然と批判する」という意味で英語では criticize * in public などと言います。日本語では「公然と」のほかに「人前で」もよく使います。criticize は他動詞だけでなく自動詞としても使われているようです。

(例) criticize anyone in public (誰彼構わず公然と批判する)
    Never criticize in public. (公然と批判するな、人前で批判するな)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |