東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年12月09日 (金) | 編集 |
手元の辞書に出ている英語のことわざ(諺)の日本語訳やその説明が混然としているので、検索、比較参照しやすいように整理してみました。元の意味に近い日本のことわざや定訳については【ことわざ】、それ以外の説明部分については(説明)、出典に関する記載にはついては«出典»のようにそれぞれカッコで括ってあります。なおことわざは必ずしも誰もがどの文脈でも同じ意味で使っているとは限らないので、あくまでも参考資料としてご利用ください。

ことわざは下にA~Z順に載せてありますが、約750項目とたいへん多いので折り畳んであります。[続きを読む...] をクリックすると表示されます。完全というには程遠いので「暫定版」と銘打っておきます。自分でも参照しながら気が付いたことがあれば加筆修正していきたいと思います。

なおことわざの一部には今日の基準で見ると差別的な表現が含まれています。できる限り言い換えるようにしましたが、元の意味を尊重して残したところもあります。どうぞ悪しからずご了承ください。
[続きを読む...]
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年12月04日 (日) | 編集 |
United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
(団結すれば数々の協力事業を通してできないことはほとんど無い。だが分裂していたらできることはほとんど無い。互いに争って分裂していては強力な挑戦に立ち向かう勇気を持てないからだ)

United~ , Divided ~(団結すれば~だが、分裂していたら~)。ジョン・F・ケネディ(JFK)の大統領就任演説にはこのような対句が多用されています。

なお Divided~は A house divided against itself cannot stand (ばらばらになった家庭は立ちゆかない)という新約聖書の言葉(マルコ伝3章25節)に由来する言葉らしく、この言葉はその昔、リンカーン大統領の演説に使われたことがあるそうです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年11月28日 (月) | 編集 |
少し長くなりますが、ジョン・F・ケネディ(JFK)の大統領就任演説の全文を転載しておきます。これまでこのブログで解説した箇所はそれぞれリンクしておきますのでご参照ください。なおこの演説のテキストおよび映像・音声はパブリックドメイン(著作権公開状態)にあり誰でも無料で利用できます。

Inaugural Address by John F. Kennedy, January 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom--symbolizing an end as well as a beginning--signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forbears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge--and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free."

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are-- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年11月27日 (日) | 編集 |
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.
(市民諸君、我々の将来の最終的な成否は私よりも諸君の手にかかっている)
― Inaugural Address by John F. Kennedy, January 20, 1961

ジョン・F・ケネディ(JFK)の大統領就任演説の終盤の部分ですが、私などは有名な Ask not what your country can do for you... の件よりもこの言葉から始まる次の部分にケネディの真骨頂を感じます。少し長くなりますがこの部分の3段落を以下掲載しておきます。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
(市民諸君、我々の将来の最終的な成否は私よりも諸君の手にかかっている。建国以来、アメリカ人の各世代が召集されて国への忠誠を求められた。軍役に応じた若いアメリカ人の墓が全世界を覆っている)

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are-- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
(今再び我々を呼び求めるラッパが鳴り響いている。武器は必要でも武器を持てという要請ではないし、戦いの渦中にあっても戦闘に従事せよという求めでもない。来る年も来る年も、「望みを抱いて喜び、艱難に耐え」ながら、人類共通の敵である圧制、貧困、病気、そして戦争そのものに対する夜明け前の長い戦いに備えよという求めだ)

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
(これらに敵に対し、南北、東西の境を越えた世界的規模の同盟を結ぶことによって全人類に実りある生活を保証することができるだろうか。この歴史的な努力に諸君も参加してもらえるか)

なお上の2番目のパラグラフの"rejoicing in hope, patient in tribulation"(望みを抱いて喜び、艱難に耐え)は新約聖書(ローマ人への手紙12章12節)からの引用だそうです。ケネディは米国史上初のカトリック教徒の大統領と言われており、その演説の随所に聖書からの引用が見られます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年11月26日 (土) | 編集 |
the torch has been passed to a new generation of Americans
(たいまつは新世代のアメリカ人に引き継がれた)
― Inaugural Address by John F. Kennedy, January 20, 1961

これも前掲のジョン・F・ケネディ(JFK)の大統領就任演説の冒頭部分で、権力の継承を比喩的に表現した部分です。全文は次の通りです。

Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
(今ここに敵味方を問わず、たいまつが新世代のアメリカ人に引き継がれたことを伝えよう。今世紀生まれた[我々]新世代のアメリカ人は、戦争という試練に耐え、苦難に満ちた平和に鍛えられ、先祖からの伝統を誇りに思っているだけでなく、この国がこれまでつねに約束し、国内外を問わず今も約束している人権が徐々に崩壊するのを見過ごすつもりはない)

かつて日本の某政党の党首選挙の勝利演説で新党首が「たいまつを受け継いでいく」という言葉を使ったのはこの演説を意識したものでしょう。引用するのは結構ですが、これをそのまま日本語に訳して使っていたことに多少違和感を覚えました(もっともこれがその政党の所属議員を相手にした演説だったので、この表現がケネディの演説に由来するものだということくらい政治家の先生方が知っているという前提であえてそのまま使ったのかもしれません)。テレビで放送されて私のような市井の人にも聞かせるつもりなら、陸上競技に喩えて「バトンは渡された」とか「たすきを引き継いだ」などと言ったほうが自然に聞こえたと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |