『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2018年10月24日 (水) | 編集 |
営業窓口などの連絡先の英文表示は contact me/us by (e-mail/phone) at~(電子メール/電話で~までご連絡ください)という形がよく使われています。

(例) Contact me by e-mail at XXX@YYY.com
   (XXX@YYY.comまで電子メールでご連絡ください)
    For details, contact us by phone at XXX-XXXX
   (詳しくはお電話でお問い合わせください Tel XXX-XXXX)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年08月01日 (水) | 編集 |
『財界』 誌に連載中の『英語で夢を見る楽しみ』(連載第410回 Digital signage/デジタルサイネージ)で言及した「電飾看板」(illuminated sign)について少し補足しておきます。一般には「照明看板」とも言いますが、この言葉は、看板の上から照明を当てるもの(外照看板)と内部に蛍光管が入って内側から照らすもの(内照看板)の両方を指します。

私の語感では電飾看板と言えば主に後者(内照看板)のことで、家電メーカーで広告宣伝業務に携わっていた頃は俗に「行灯(あんどん、行燈)看板」と呼んでいました。今でも「行灯看板」とGoogleに入れて検索するとその意味はすぐに分かりますが、いずれも一種の業界用語であって、一般には通じないこともあるでしょう。

ネオンサインやLED看板も広い意味では「電飾看板」の範疇に入ると思います。ただし、写真や動画を自在に表示できるデジタルサイネージ(digital signage, デジタル看板、電子看板)にもなると、もはや電飾看板とは言わないかもしれません。

電飾(行灯)看板の具体的なイメージはGoogleの画像検索に「電飾看板」または「行灯看板」と入れて検索するとご覧になれます。

【同日追記】

改めて手元の辞書を引いてみたところ、電飾[看板]の項目があってその訳語を掲載しているのは、かねてより愛用の『ビジネス技術実用英語大辞典』 (右記の広告リンク参照)だけでした。しかも内照/外照看板の別まで載せているあたりはさすがとしか言いようがありません!

[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2018年04月17日 (火) | 編集 |
メーカーや販売店などにしじゅう苦情を申し入れる人のことを俗に(悪い意味で)「クレーマー」と言いますが、英語のclaimは権利の「要求」や保険金の「請求」の意味では使っても「苦情」という意味はありません。したがってクレーマーに当たる英語は claimer ではなく chronic complainer (苦情常習者)などと言います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年10月13日 (金) | 編集 |
perfect choice は「完全な選択」「完璧な選択」と訳しても通じることは通じますが、いまひとつこなれていない感じがするなら「うってつけの選択」「申し分ない選択」(申し分のない選択)と訳してみるといいかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年10月12日 (木) | 編集 |
discerning を辞書で引くと「洞察力のある」という訳語が出ていますが、下の例では「目の肥えた」(目が肥えた)、食品や飲料については「舌の肥えた」(舌が肥えた)がしっくりします。

(例) discerning food consumers (舌の肥えた消費者、味にうるさい消費者)

それと同じ意味で「違いのわかる」(違いがわかる)という日本語も通じることは通じますが、「違いがわかる男」というフレーズが長年にわたってインスタントコーヒーのテレビCMに使われてきたせいでしょうか、色がついてしまった感があります。読み手によっては良くない印象を与えるおそれもあるので避けた方がいいかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |