東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年02月28日 (火) | 編集 |
原稿に引用されていた The best investment on earth is earth. は Louis Glickman という米国の不動産投資家(1999年没)が残した言葉のようで、英語で検索するとかなりよく引かれているようです。日本語の訳例は見当たりませんでしたが、私はこれを「地上における最適な投資対象は土地である」と訳しました。原文では earth という言葉が二つの意味で使われているのが面白いのでしょうが、拙訳ではそのあたりが上手く出せません… 

この言葉、土地バブルの時代には受けたのかもしれませんが、今日では必ずしも名言だとは思えません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月21日 (火) | 編集 |
コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載誌『財界』最新号(2017年3月7日号)が2月21日発売されました。この号(連載第376回)では Buy American (米国製品を買え)と題して、トランプ氏の就任演説を振り返りながら剛腕経営者として知られた彼独特のコミュニケーションスタイルについて考察しました。

なお、2月7日号掲載の第374回 Graphic(生々しい)、 2月21日号掲載の第375回 Tweet (ツイート) を先ほど筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に転載しました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月21日 (火) | 編集 |
household formation の日本語訳は「世帯形成」でいいと思いますが、米国などの経済統計のデータのことなら「世帯形成数」と訳しておくと私のような素人には分かりやすいかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月20日 (月) | 編集 |
cap rate(capitalization rateの略)は、不動産投資では不動産物件の収益力を表す指数のひとつで、純営業利益(NOI)を総投資額(物件価格+取得費用)で割って求められる値。「還元利回り」「収益還元率」などと訳すこともありますが、この意味では「キャップレート」とカタカナ語に訳したほうが分かりやすいでしょう。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月14日 (火) | 編集 |
consumer and business confidence は訳すのにちょっと考えました。consumer confidence と business confidenceをそれぞれ別の経済統計という意味に捉えれば「消費者信頼感や企業景況感」と訳しておくのが無難でしょう。一方、consumer (消費者)と business (企業)全体の[景気に対する] confidence と解釈するなら「消費者・企業マインド」(消費者・企業心理)などと訳しています。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月13日 (月) | 編集 |
income は手元の辞書には「所得」「収入」などという訳語が出ていますが、資産運用においてincome return と言えば利息や配当などの運用益のことで、income gain (インカムゲイン)とも言います。不動産業界では賃料収入がこれに当たるそうですが、この意味では「インカムリターン」 とカタカナ語に訳しておいたほうが分かりやすいかもしれません。

これに対して売却益(譲渡益)は capital return (キャピタルリターン)または capital gain (キャピタルゲイン)と言います。インカムリターン、キャピタルリターン両者の合計が total return (トータルリターン)です。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月11日 (土) | 編集 |
net operating income は日本語では「営業純利益」または「純営業利益」と言います。

不動産投資においては「満室賃料から空室期間の損失や運営費等を差引いた手取り収入」をいい、不動産物件の収益力を図る尺度として使われているそうです。この意味では NOI という略語も使われているようです。

(参考) 「営業純利益(NOI)」とは (HOME'S 不動産投資)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月08日 (水) | 編集 |
for-sale housing market という英語が「住宅販売市場」の意味で使われていました。 手元の辞書には出ていませんが、a house for sale (売家)から容易に想像がつきますね。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月07日 (火) | 編集 |
コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載誌『財界』最新号(2017年2月21日号)が2月7日発売されました。この号(連載第375回)では Tweet (ツイート)と題して、ツイッターを駆使して自らの政治的主張を就任前から実現してきたトランプ新大統領のしたたかな戦略に言及しています。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。

単行本に収録されていない過去の記事の一部は筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に再掲載してあります。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月07日 (火) | 編集 |
市場などの orderly adjustment を日本語では「秩序ある調整」と言います。

(例) to facilitate an orderly adjustment (秩序ある調整を促すために)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月04日 (土) | 編集 |
米国の中央銀行に当たるFRBが決定する政策金利の誘導目標のことを英語では Federal Funds target rate、日本語ではふつう「FF金利誘導目標」と呼ばれています。

(例) Federal Funds target rate remains low (FF金利誘導目標は低く据え置かれている)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月03日 (金) | 編集 |
中央銀行が[政策]金利を引き上げるかどうかを判断する基準を指して criteria for raising interest rates という英語表現が使われていました。日本語では端的に「利上げ基準」と訳しています。

(例) Fed's criteria for raising interest rates (FRBの利上げ基準)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月02日 (木) | 編集 |
derail は「脱線させる」「[計画を]狂わせる」と辞書に出ていますが、マクロ経済の文脈では「~を腰折れさせる」「~を腰折れさせる腰折れをもたらす」という日本語がよく使われているようです。

(例) derail the economic recovery (景気回復を腰折れさせる)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年02月01日 (水) | 編集 |
[a] drag on the economy は「経済成長の足かせ」「景気の足を引っ張る要因」などと訳しています。

(例) problems that have been a drag on the economy
    (これまで経済成長の足かせとなっていた問題)
    It could be a drag on the economy. (それが景気の足を引っ張りかねない)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |