東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年03月02日 (木) | 編集 |
アンケート(questionnaire)の選択肢の番号など「を丸で囲む」という意味で英語では circle という動詞が使われることがあります。日本語では「に丸を付ける」(に丸をつける)とも言います。

(例) Please circle all that apply. (当てはまるものすべてに丸を付けてください)

ただし英語圏ではどちらかというと ○ ではなく ✓ を付けるほうが多いように思います。後者の場合は check または tick という動詞を使って次のように言います。

(例) Please check (tick) all that apply. (当てはまるものすべてにチェックを付けてください、~をチェックしてください)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |