東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年04月15日 (土) | 編集 |
carry-on bag は飛行機の機内に持ち込める(サイズの)バッグという意味で使われており、ちょっと長くなりますが「機内持ち込み[用]バッグ」と訳せば間違いありません。

「キャリーバッグ」というカタカナ語をこの意味で使い、機内に持ち込めない大型のスーツケースを「キャリーケース」という向きもあるようですが、改めてネットで検索してみると、これらは往々にしてキャスター(車輪)がついたバッグの総称(私の家では「コロコロ」という俗称で呼んでいるいわゆるキャスターバッグ、英語では trolley bag, wheelie bag, wheeled bag, roller bag など)に使われており、またしばしば混用されていますから、必ずしも「機内持ち込み可能なバッグ」とは限りません。従って、一般には carry-on bag の訳語としては使わないほうがいいと思います。

なお英語でも carry bag とは言いません。carrier bag はありますが、こちらは「買い物袋」「手提げ袋」 (shopping bag)を指すことが多いようです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |