東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年06月29日 (木) | 編集 |
intelligence communityは広い意味では「情報コミュニティー」とも訳されますが、ネットで改めて検索してみたところ、各国政府の情報機関による相互連絡組織の意味で使われている場合はそのまま「インテリジェンス[・]コミュニティー」とカタカナ語にしておいたほうが誤解が無くて良さそうです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月28日 (水) | 編集 |
specified が製品仕様について使われている場合は前後関係に応じて「仕様が~の」または「仕様上の」と訳すといい場合があります。

(例) highly specified (高仕様の、ハイスペックの)
    specified performance (仕様上の性能)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月27日 (火) | 編集 |
prognostic は辞書を引くと「予測」「予知」などと出ていますが、prognostics は見当たりませんでした。後者は「故障予測技術」の意味で使われていることがあり、その場合は「プログノスティクス」 (プログノスティックス)とカタカナで表記しておいたほうがいいかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月26日 (月) | 編集 |
orthorectification は「正射投影化」(正射[投影]変換)のことですが、手元の辞書にはありませんでした。空中写真などを正射投影画像に変換する意味では「オルソ補正」という専門用語が広く使われているようです。

どういうものかについては私は不案内なので下記サイトの説明をご覧ください。

〔参考サイト〕 オルソ画像について(国土地理院)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月20日 (火) | 編集 |
コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載誌『財界』最新号(2017年7月4日号)が6月20日発売されました。この号(連載第384回)では Business attire (ビジネスウェア)と題して、仕事にふさわしい夏季の服装と普段着(カジュアルウェア)の違いについて日英両語の表現を比較しながら考えてみました。

なお、6月6日号掲載の第382回 Carry-on (機内持ち込み)、6月20日号掲載の第383回 Sympathy card (お悔やみカード) を先ほど筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に転載しました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月16日 (金) | 編集 |
be married with * children は「結婚していて(既婚者で)子供が~人いる」という意味で、手元の辞書にもそのような訳しか出ていませんが、人の経歴書なら本語ではふつうく「家族は妻と子供~人」と書きます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月15日 (木) | 編集 |
in Japan and overseas は「日本の国内外で(に)」という意味ですが、日本についての話だということが文脈上明らかなら簡潔に「国内外で」(国内外に)と訳します。逆にどこの国を指しているか見えにくくなる場合は、下の例のように国名を明記します。

(例) in the UK and overseas (英国内外で)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月14日 (水) | 編集 |
active member は手元の辞書によると「現役[の]会員」とか「活動的(積極的)なメンバー」などと訳せますが、翻訳を頼まれた経歴書には was an active member of ~ と過去形で書かれていたので、「現役の~」ではおかしいと気付きました。役職名だとすれば「活動的な~」も違います。この場合の active member は「常勤委員」(常任委員)の意味で使われていると考えるのが妥当です。もちろん、どの意味に訳すべきかはその文脈によって変わってきます。

(例) active and provisional (interim) members (常勤委員と非常勤委員)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月13日 (火) | 編集 |
commercial diver は「民間の潜水士」または「民間企業の潜水士」と訳すといいと思います。

commercial は「商業用」「営業用」「業務用」「市販の」など様々な意味で使われる単語で訳す際には注意しなければなりませんが、この場合は「警察や沿岸警備隊(海上保安庁)のような公的機関の職員ではない」という意味で使われていると考えれば、「民間[企業]の~」が適訳だと分かります。

diver は「ダイバー」というカタカナ語でも通じますが、職業としては「潜水士」のほうがいいと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月06日 (火) | 編集 |
コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載誌『財界』最新号(2017年6月20日号)が6月6日発売されました。この号(連載第383回)では Sympathy card (お悔やみカード)と題して、海外向けのお悔やみカードを送ろうとしたものの適当な材料がなかなか見つからなかった先日の体験をもとに所感を書きました。

去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。

単行本に収録されていない過去の記事の一部は筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に再掲載してあります。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月05日 (月) | 編集 |
日本などでは宇宙開発を目的としたものを「ロケット」(rocket)、兵器としての誘導弾を「ミサイル」(missile)と呼んで区別していますが、私の理解するところそもそも rocket は推進方式(エンジン)に由来する名称であって、その意味ではどちらも rocket と言えます。誘導装置がついていない(昔の)兵器は「ロケット弾」と呼ばれていましたが、旧東側(共産圏諸国)ではミサイルのことも rocket と呼んでいたようです。

(例) the Strategic Rocket Forces ([旧ソ連/現ロシアの] 戦略ロケット軍※)
   ※現在は「戦略ミサイル軍」と呼ぶ向きもあるようです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月03日 (土) | 編集 |
北方の半島で最近やたらと試射を繰り返している「大陸間弾道ミサイル」はテレビニュース等でよく ICBM (intercontinental ballistic missile)という略語で呼ばれていますが、日本や韓国などの近隣諸国を射程に収めている「中距離弾道ミサイル」は英語で IRBM (intermediate range ballistic missile)と言います。

これらの略語は私が大学生だった1980年代にも米ソ間の軍備管理軍縮交渉を伝えるニュースでさかんに使われていましたが、なぜか IRBM のほうはその後あまり聞かなくなったような気がします(ちなみに当時のソ連製のそれでよく聞いた名前がSS-20でした)。

今の内閣はやたらと「わが国にとって新たな脅威」だと騒ぎ立てているようですが、ICBMの開発が脅威を与えるのは米国のほうで、日本はとうの昔に中国や北朝鮮のIRBMの射程に入っています。ICBMとIRBMを混同して今更のように新たな危機だと煽るような態度は為政者として慎むべきだと考えます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月02日 (金) | 編集 |
都会の喧騒や夏の暑さから逃れる閑静な場所という比喩的な意味での「奥座敷」の適当な英訳が手元の辞書には出ていません。この意味では retreat という単語がしっくりすると思います。

(例) provide a quiet retreat for (~に閑静な奥座敷を提供する)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月01日 (木) | 編集 |
ハワイでは職場のほか結婚式や葬式などでの服装に aloha attire (Aloha attire)で良いとされるようですが、問題はその日本語訳。原語は「アロハな服装」という意味ですが、女性の場合はアロハシャツ(aloha shirt)とは限りません。「アタイア」というカタカナ語は一般には定着していないので、アロハアタイアとカタカナ表記するのもどうかと思います。ここは「アロハウェア」(aloha wear)と訳すのが最も無難でしょう。ドレスコードの話なら「アロハ着用」と訳してもいいかもしれません。

(例) casual and aloha attire (カジュアルウェアまたはアロハウェア/普段着またはアロハ着用)

官製造語で言う「クールビズ」を伝えるニュース映像ではよく派手なアロハシャツを着て机に向かっている公務員の姿を見かけますが、リゾート地でよく見かけるアロハシャツとビジネス用のそれは明らかに違います。ハワイの人たち職場にはけばい柄の真っ赤なアロハに短パン、ビーチサンダルといった出立ちでは出勤しません。ご参考までにそのへんの現地事情を説明したウェブサイト(英文)へのリンクを貼っておきます。

Attire in Hawai'i (University of Hawai‘i,) ※写真あり
Men: Dress For Success In Hawaii (How to live in Hawaii)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |