『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2020年03月10日 (火) | 編集 |
pandemicを手元の辞書で引くと「全国的流行[病]」「世界的流行[病]」」などの訳語が出ています。一般には疫病が広い範囲で流行することで、その意味では「爆発的感染拡大」とか「感染爆発」などと言うこともあります。

一方、WHOなど保健当局で言うpandemicとは複数の国や地域にまたがる大流行のことで、その意味では「パンデミック」というカタカナ語に訳した上で(世界的な大流行)とカッコ書きで付記しておくと分かりやすくていいかもしれません。

より狭い範囲での(たとえば一国内の)流行[病]はepidemic(エピデミック)、さらに局所的な(一地域内の)突発的流行はoutbreak(アウトブレイク、集団発生)と呼ばれています。

(画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |