『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2020年03月26日 (木) | 編集 |
新型コロナウイルスに関するこの国の当局や専門家の発表ではカタカナ英語をやたらと使う向きがありますが、[感染者の]クラスター(cluster) に続いて今度は「感染爆発」(感染者の爆発的増加)の意味で「オーバーシュート」という耳慣れない言葉が聞こえてきました。英語のovershootをその意味で使うのに違和感を覚えたので例によってネットで検索してみましたが、少なくとも海外の一般向け英文記事にはそういった用例は見当たりません。

Googleの「ニュース」で検索したところ、「感染爆発」を英語ではexplosive outbreak, explosive surge, あるいは単にexplosion(爆発的増加)などと呼んでいるようです。

(例) an explosive outbreak of coronavirus cases(コロナウイルス感染症例/
   感染者の爆発的拡大)
    explosion of coronavirus [cases] (コロナウイルスの感染爆発)

【同日追記】 なお英語のpandemicもこの意味で使われていましたが、最近WHOなど保健当局の言うpandemicは複数の国や地域にまたがる感染拡大を意味していることが多く、その場合は「世界的な大流行」と訳しています (前掲 「pandemic 【パンデミック(世界的な大流行)/爆発的感染拡大】」参照)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |