『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2012年05月24日 (木) | 編集 |
Live long and prosper.(長寿と繁栄を)… 何の変哲もない言葉のように見えますが、これをGoogleの画像検索に入れると、往年のSFテレビドラマ『スタートレック』 (Star Trek、当初の邦題は『宇宙大作戦』)に登場する異星人キャラクター、ミスター・スポックの画像がずらりと表示されます。「バルカン人の挨拶」 (Vulcan salute Wikipedia 英語版)として知られる一種の決め台詞(決めゼリフ)です。

この種の決めゼリフは、定訳があるならそれに従って訳さないと、ファンから「不勉強だ」という誹りを受けかねません。このほかにSF映画で誰もがすぐ思いつく有名な言葉といえば、『スターウォーズ』 (Star Wars)シリーズの May the Force be with you. (フォースと共[とも]にあれ、フォースの/フォースと共にあらんことを)がありますね。広く使われているものには、一般向けの辞書に収録してもいいのではないかと思います。

よく引用されるスタートレックの決め台詞とその定訳については、下記のサイトに要領よくまとめられていて参考になりました。

● 定番フレーズの数々 (スタートレック)

 
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |