『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2008年10月21日 (火) | 編集 |
英語の description を一般の英和辞典で引くと、「記述」とか「説明」のような訳語しか見つからないことが多いのですが、たとえばインボイス(invoice=送り状/請求書)や梱包明細書(packing list)の項目名にある description は、「品名/摘要」「明細」「内容」などの日本語に該当します。私も新入社員時代、手元の英和辞典にこれらの訳語が出ていないので訝しく思ったことがあります。

船積書類(shipping documents)に記載する description は、「品名」(例:「カラーテレビ」)よりもう少し詳しい「摘要」(例:「32インチ液晶カラーテレビ/地上波・BSチューナー内蔵」)が求められると思いますので、その意味で使う場合は「品名/摘要」と併記するくらいがちょうどいいかもしれません。

改めてこの英語を手元の辞書で引いてみたところ、これらの訳語が載っていたのは、やはり前にもお奨めした『ビジネス技術実用英語大辞典』(右の「掲載情報のご利用について」の欄参照)だけでした。

[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |