『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2015年05月20日 (水) | 編集 |
住居用洗剤や殺虫剤を噴霧するのに使われる引き金(トリガー)式の装置(容器)は、「トリガースプレー」と呼ばれています。Googleで検索したところ、英語では trigger spray のほか trigger sprayer もよく使われています。後者はこの製品を開発した日本のメーカー(キャニヨン)の商品名(トリガースプレイヤー)に由来しているようです(参考:キャニヨン株式会社 会社概要)

日常生活ではこの種の装置を単に「スプレー」と呼んでいます。私のように古い人間はよく「霧吹き」ともいいます (^_^;)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |