『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2015年06月19日 (金) | 編集 |
前掲の mission complete[d] 【任務完了、ミッション完了】と同じような意味で使われる英語表現に mission accomplished があります。特に違いを意識しないで使う人もいるでしょうが、念のためインターネットであれこれ検索したところ、あるシューティングゲームについて、メインターゲットを含む全目標を破壊してクリアすると mission accomplished と表示されるといった記述が見つかりました。mission complete[d] と違う意味で使われているとすれば、それと同じ訳語を充てるわけにもいきません。そこで、 mission accomplished のほうは、「任務達成」「ミッション達成」と訳すといいと思います。両者の違いが達成度の差であれ達成感の有無であれ、これで「任務完了」との違いを出せます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |