『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2015年06月30日 (火) | 編集 |
商業会議所(the Chamber of Commerce, 注)のトップは英語で president、日本語では「会頭」といいます。この「会頭」という役職名は、商業会議所や同業者組合(またはその連合会)などで使われていますが、それ以外の組織ではあまり見かけません。

(例) president of the Chamber of Commerce (商業会議所の会頭)
    president of the Guild (ギルドの会頭)

注) 海外ではふつう「商業会議所」ですが、日本の同種の組織は「商工会議所」(the Chamber of Commerce and Industry)と称しています。

なお、日本商工会議所のウェブサイトを見たら、「会頭」の英訳が chairman になっていました。Googleで検索したところ、商業会議所のトップはchairman だったり president だったり、国によってまちまちでした。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |