『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2015年07月01日 (水) | 編集 |
influence and affect と意味が似た2つの動詞が併記されているのを見て、どう訳すかちょっと考えました。手元の辞書を引くと、influence も affect も「影響を及ぼす(影響する)」と書いてあります。原稿を書いた人も、もしかしたら両者の意味をあまり意識しないで何となく並べただけかもしれません。だからといってただ「影響を及ぼす」と訳しておくのも、プロの翻訳者としてはちょっと気が引けます。

affect は、「悪い影響を及ぼす」という意味で使われることがあります。してみると、influence and affect は「良くも悪くも影響を及ぼす」と訳すのが妥当な線かもしれません。ただし、書き手の意図がそうであるかどうかは、前後の文脈から判断するしかありません。

(例) influence and affect the results (良くも悪くもその結果に影響を及ぼす)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |