『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2015年07月22日 (水) | 編集 |
商標が普通名詞に転化した例のひとつに thermos があります。英語では「魔法瓶」「保温水筒」の総称として広く使われているようです。

(例) bring a thermos (魔法瓶 [保温水筒]を持っていく)

うちにある魔法瓶といえば昔は「象印」とか「タイガー」でしたが、最近はわが家でも「サーモス」(Thermos)を使っています。登山の愛好家の間ではドイツ語読みで「テルモス」と言う人もいるのだそうです。

世代にもよるのでしょうが、携帯用の保温水筒を私ならふつうは単に「水筒」と呼んでいます。若い人なら「マグボトル」とでも言うのかな。

Thermos/魔法瓶 についての話は拙著『英語で夢を見る楽しみ』(pp.22~23)にも収録されていますので、どうぞご参照ください。

猛暑の候、熱中症にはくれぐれもご用心ください。お出かけの際は水筒に冷たい飲み物でも入れていくとよさそうですね。 ( ^^) _旦~~
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |