東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年07月24日 (金) | 編集 |
別れ際などに言う Good luck! は字義通りに言えば「ご幸運を(祈ります)」ですが、考えてみたら日本語ではこういう言い方はあまりしません。「頑張ってね」(がんばってね)と訳すと自然です。辞書によっては「ごきげんよう」という訳もついていますが、明治~大正時代の東京を舞台にしたテレビドラマの場面ならともかく、今日の日常生活ではめったに聞きません (^_^;)

Good luck!/頑張ってねについては拙著『英語で夢を見る楽しみ』(pp.24~25)にも書いてありますので、どうぞご参照ください。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |