東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年07月29日 (水) | 編集 |
euphemism は「婉曲表現」という意味です。Googleで検索してみると、「婉曲な表現」「婉曲的な表現」もよく使われています。国語辞典で改めて確認したところ「婉曲」は形容動詞ですから「婉曲な~」と言えます。「婉曲的な~」は少し回りくどい感じを受けます。

もう少し柔らかい話し言葉では「婉曲な言い回し」がいいでしょう。

(例) A is an euphemism for B (AはBの婉曲な言い回しだ)

一部の辞書には「婉曲語句」なる日本語が出ていますが、私は使いません。「婉曲語法」とは言います。

euphemism/婉曲な言い回し については拙著『英語で夢を見る楽しみ』(pp.170~171)にも書いてありますので、どうぞご参照ください。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |