東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年08月06日 (木) | 編集 |
昔は「知恵遅れの」「精神薄弱の」という言葉が(差別的な意味ではなく)普通に使われていましたが、今日では「知的障害のある」(知的障害を持つ)と言い換えられているようです。辞書を引くと「精神遅滞の」ともありますが、これは日常的には見かけないので医学用語でしょう。

インターネットで検索したところ英語では mentally retarded もよく使われていますが、それに代わって mentally disabled (mentally challenged) またはintellectually disabled (intellectually challenged) と言い換える向きもあるようです。

(例) the mentally retarded or disabled (知恵遅れ、つまり知的障害のある人々)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |