東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年08月08日 (土) | 編集 |
空港や市中の免税店などで海外旅行客向けに販売している「海外仕様モデル」を日本の家電メーカーは「ツーリストモデル」と呼んでいますが、米国の通販サイトなどに tourist model と入力して検索しても何もヒットしません。これもどうやら和製英語のようです。英訳するなら overseas model または international model でしょう。

私の理解するところ、ツーリストモデルは通常、日本国外で使える仕様で、英語など外国語の取扱説明書と国際保証書がついています。ツーリストモデルを英訳する際にはそのあたりを具体的に説明したほうがいいと思います。

(例) products designed for overseas use with one-year international warranty
   (1年間の国際保証のついた海外仕様の[ツーリストモデル]製品)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |