東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年08月16日 (日) | 編集 |
〔英楽通法アーカイブズ〕
Blood, toil, tears and sweat 血と労苦と涙と汗
( 『財界』2007年11月20日号掲載)


国際貢献について「汗も血も流す」と勇ましいことを軽々しくいう政治家がいるようですが、実際に汗や血を流すのは最前線に立つ現場の人なんだよね…という疑問から書いてみました。

【英楽通法アーカイブズについて】
コラム「英楽通法」のうち、単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)に収録していないものから特に残しておきたものを精選して、筆者のホームページに改めてアップロードしました。単行本も合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |