東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年08月22日 (土) | 編集 |
〔英楽通法アーカイブズ〕
Naive assumption 甘い想定
( 『財界』2014年7月8日号掲載)


自民党の安倍政権は集団的自衛権の解釈を変更して合憲とする法案整備を進めていますが、想定や説明は相変らず頓珍漢で、どうも納得がいきません。法律を通すよりも前に、問題点よくを整理して国民の間で広く検討する必要があると考えます。

8月10日から毎日ひとつずつ再掲載してまいりました旧「英楽通法」(現『英語で夢を見る楽しみ』)の「戦争と平和」に関する記事の再投稿はこれにて終了します。お付き合いいただき、どうもありがとうございました。「英楽通法アーカイブズ」は引き続き、筆者のホームページの「コラム英夢見楽」でご覧いただけます(インデックスはリンク先の左列の下側にあります)。

【英楽通法アーカイブズについて】
コラム「英楽通法」のうち、単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)に収録していないものから特に残しておきたものを精選して、筆者のホームページに改めてアップロードしました。単行本も合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |