産業翻訳(実務翻訳、技術翻訳)のアウトソーシングは、実務経験と実績を誇る翻訳横丁の会員翻訳者をご活用ください。様々な分野・言語で豊富な語彙と卓越した技術を持つ翻訳者が、個人(自営業)ならではの軽快なフットワークとリーズナブルな料金でご奉仕しています。
このブログの利用方法については、下記の「ごあいさつ」および「掲載情報のご利用について」をご一読ください。
市井の翻訳者のブログにようこそ!
なるべく見やすいテンプレートを使っていますが、まだ文字が小さい方はブラウザの表示サイズを1〜2段階ほど拡大(ズーム)すると読みやすくなります。
初めてご利用になる方はその前に、下記の「掲載情報のご利用について」をご一読ください。
筆者: 翻訳小僧(eigoyasan)
後援: 【翻訳横丁】(下記リンク参照)
※翻訳横丁へのリンクを歓迎します!
このブログをリンクに追加する
このブログは、普通の辞書では見つかりにくい(と私が思った)英語/日本語の訳語や、使い分けが難しい訳語を中心に取り上げています。仕事柄、特殊な専門用語もあります。
ただし、英語の単語や連語は文脈によって違う意味で使われていることがよくあります。このブログは辞書ではありませんので、そのすべての意味や使い方は載っていません。もっと一般的な訳語や用例をお探しの方は、まずお手元の英和/和英辞典を引いてみてください。
一般の英和/和英辞典の語彙に限界を感じる方には、私のような産業翻訳者(実務翻訳者)の間で「海野さんの辞書」として知られ、定評の高い『ビジネス技術実用英語大辞典』(海野文男・海野和子共編)の併用をお薦めします。
GoogleやYahoo!等の検索エンジンを使ってこのブログに行き当たったものの、目的の英訳/和訳が見つからない場合は、この下のほうにある検索フォームに検索語を入力して探してみてください。記事が削除または訂正された場合はお探しの表現が見つからないこともあります。逆に、あとから追加した記事の中に見つかるかもしれません。
このブログの内容に関するご質問や補足説明は承っておりませんので、コメント欄にご質問を書き込むのはご遠慮ください。不適切なコメントやトラックバックと当方で判断したものは一方的に削除させていただきます。適切なご指摘があれば誤りを訂正または削除することはやぶさかではありませんが、私は学者でも研究者でもありませんので、訳語の適否やその根拠等について、どなたとも学問的な議論をするつもりはありません。
掲載情報のご利用に関する判断は、すべてご自身の責任にてお願いします。このブログの記事内容の無断転載・複写は固くお断りします。引用する際は著作権のルールに従って、出典(引用元)を明記してください。その際のリンクの設定はご自由です。
現在、不適切なコメントの多いホストからの投稿を一時的に制限させていただいております。どうぞご了承ください。
FC2Ad