東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年12月02日 (水) | 編集 |
mobile app/smartphone app はそのままカタカナ語で「モバイルアプリ」/「スマホアプリ」(スマートフォンアプリ)と言いますが、Googleでざっと検索したところ、英語では前者(mobile app)、日本語では後者(スマホアプリ)がよく使われているようです。ガラケーユーザーの私はこの分野には暗いのでよく知りませんが、スマホだけでなくタブレットでも使われているものであればやはり「モバイルアプリ」と言うべきでしょうか。

(例) mobile game apps (モバイルゲームアプリ、スマホゲームアプリ)

app (アプリ)は、パソコン時代は application software (アプリケーションソフトウェア)と呼んでいました。今でも単に「アプリ」というと、スマホやタブレット用のそれを指すことが多いようです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |