東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年12月19日 (土) | 編集 |
まことに勝手ながら、拙著『英語で夢を見る楽しみ』著者特別頒布の年内のご注文の受付は12月28日(月)午後5時をもって終了させていただきます。それ以前に承ったご注文につきましてはできるだけ早く発送しますが、時節柄、お手元に届くのが通常より遅れるおそれがあります。どうぞ予めご了承ください。

なお、送料無料サービスにつきましては今年末をもって終了させていただく方向で検討中です。ご注文はお早めにいただけると幸いです。

ご購入お申し込みはこちらからどうぞ→ 『英語で夢を見る楽しみ』~ 著者によるPRおよび補足のページ ~
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |