東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2015年12月23日 (水) | 編集 |
いつも当ブログ〔なるほど!訳語発見〕 をご愛読いただき、まことにありがとうございます。

まもなく年末年始のお休みということもありまして、12月29日(火)を最後に松の内いっぱいくらいまで、このブログの新規投稿をお休みさせていただきます。その間、『財界』誌に連載しているコラム「英夢見楽」の過去の記事をご紹介するなどさせていただきます。

毎年、年末には自分の情報発信のあり方を見直すことにしており、このブログもこのままの形で続けるか、執筆編集方針を改めるか、あるいは終了するか検討しています。その結果次第では、もしかしたら投稿を再開せずに終了させていただく可能性もありますが、その場合はどうぞご了承ください。

末筆になりましたが、これまでのご愛読に改めて感謝を申し上げつつ、皆様の新年のご多幸ご清祥をお祈り申し上げます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |