東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年03月09日 (水) | 編集 |
Life imitates art はオスカー・ワイルド(Oscar Wilde)の警句で、その著書『嘘の衰退』 (The Decay Of Lying) 中の Life imitates art far more than art imitates life. (芸術が人生を模倣するよりも人生が芸術を模倣するほうがずっと多い)が原典とか。英文学に疎い私は最近まで知りませんでしたが、ネットで検索してみるとけっこうよく使われているようです。なぜか手元の引用句辞典には出ていなかったので例によってここにメモしておきます _φ(・_・

警句らしく見えるものは特に辞書よりもGoogleで検索したほうがその意味や原典が早く見つかります。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |