『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2016年09月06日 (火) | 編集 |
先日翻訳した原稿に integrated care とありましたが、文脈から「(医療と介護の)統合型ケア」(integrated health and social care)と判断しました。そこでは組織名の中で使われていたため「インテグレーテッドケア」とカタカナで訳しておきましたが、(医療・介護統合型ケア)とカッコ書きにして補っておきました。

この言葉を「統合医療」と訳している例も見かけましたが、こちらは往々にして近代医学(西洋医学)による治療と伝統医学(東洋医学、代替医学)のそれとの「統合」を指して使われるようで、前述の integrated care とは明らかに意味が異なります(この意味では英語で integrative medicine または integrated medicine というようです)。care が「介護」を意味しているのか、それとも「治療」を意味しているかで訳し分ける必要がありそうです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |