東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年09月09日 (金) | 編集 |
英国などでは Honours List (Honors List)が「叙勲者リスト」(叙勲者名簿)の意味で使われています。

(例) The Queen's New Year Honours List ([英国]女王陛下新年叙勲者リスト)

叙勲制度は国によって異なりますから当然、それぞれ正式名称があると思いますが、それにこだわらないのであれば分かりやすく訳しておくのがいいでしょう。ちなみに日本のは(内閣府のウェブサイトで見ると)「叙勲受章者名簿」というのが正式呼称のようです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |