東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年09月12日 (月) | 編集 |
for illustrative purposes [only] は「[専ら]説明(例示)を目的として」という意味で営業資料などでよく使われる英語表現です。for illustration purposes [only] , [only] for purposes of illustration という形も同じ意味で使われています。

製品などの写真について使われている場合、日本語ではよく「写真はイメージです」と書いてあります(写真がイメージなのは当たり前ですから不思議といえば不思議な言い回しですが…)

(例) * above/below is presented for illustrative purposes only
   (上記/下記の~は専ら例示を目的として示したものです)
    All photos are for illustration purposes only (写真は[説明用の]イメージです)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |