東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年09月24日 (土) | 編集 |
昨日このブログに「当ブログの執筆編集方針の変更について」と題する記事を掲載しましたが、それに伴ってこの際、心機一転を図ってブログタイトルを変更しました。さて、その新しいタイトルは…

 「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から +」   \(^o^)/

なーんだ、どこかのテレビ番組みたいに (プラス)を付けただけじゃん! と思われるかもしれませんが、実はそうなんです (^_^;)。タイトルを大きく変えてしまうとネット検索にいささか不都合が生じるおそれがあるので、後ろに+を付けるに留めました。このブログの長所を活かしつつ読み物としての面白さも加えたいとの願いから、この名にした次第です。その意味から言うと「プラスアルファ」なのですが、実はこれも和製英語だとか。英語では plus だけでいいようです。

新企画第一弾として、本日の夕方(6時半頃)から週1回のペースで猫と暮らす私の随想〔新宿ネコクラシー〕を連載します。乞うご期待!

【PR】 当方からの著書購入や翻訳などのサービスへの対価のお支払いにはAmazonのギフト券もご利用いただけます(ただし個人のお客様との少額決済に限らせていただきます。詳しくはお問い合わせください)。

[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |