東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年09月28日 (水) | 編集 |
先日掲載した「当ブログの執筆編集方針の変更」に伴い、かつ「当ブログの執筆編集方針の変更に伴い改題」したのを機会に、当ブログの体裁を一新しました。

それにより、これまで右列にあった項目(プラグイン)の多くは左列に移り、右列には新たに広告などを掲載します。3列構成となった関係でブログ全体の表示幅がやや増えています(1,000 px)ので、これまでよりブラウザーの横幅を少し広げてご覧ください。慣れるまで多少お手間をおかけすると思いますが、何卒宜しくご理解ご協力を賜りますようにお願い申し上げます<(_ _)>
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |