『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2016年10月06日 (木) | 編集 |
原稿に pharmaceutical services とあったので手元の辞書で引くと「薬剤業務」と出ていましたが、どうも違う意味で使われているようなので、文中に例示されていた会社のウェブサイトを調べてみたところ、そこでは「製薬関連サービス」のことを指していました。もっと具体的に絞り込んで訳すなら、製薬会社から委託を受けて医薬品開発に必要な治験や新薬承認申請など各種の業務を代行する「製薬会社向けサービス」(製薬業界向けサービス)のほうがいいと判断しました。

その意味であれば原稿にpharmaceutical industry services とかservices for pharmaceutical companiesなどと書いてあれば誰でもそれと分かるのにと思いました。日本語であれ英語であれ、舌足らずな原稿は読み手や翻訳者を困惑させます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |