東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年10月09日 (日) | 編集 |
携帯型のテキスト入力専用装置というものがあるんですね。何やらワープロ時代を思いだしますが… 今月また新製品が出るそうです。



しじゅう家にいる私は(お金も無いので)ノートパソコン1台で何とかやっていますが、スマートフォンかタブレットを持ち歩いている人なら、外出先で文章を書くのにこれがあれば便利かもしれないと思いました。スマホやタブレットの画面を見ながらひたすら文字を打ち込めます。

これ自体に電子メールを送受信できる通信機能はないようですが、無線LAN搭載でパソコンとデータがやりとりできるようです。長時間駆動を可能にするリチウムイオンバッテリー搭載だからバッテリーがすぐに切れる心配もありませんね。

※メーカー(キングジム)の商品紹介(ポメラDM200)のウェブサイトはこちら
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |