『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2016年10月14日 (金) | 編集 |
as the name suggests は「その名が示す通り」「その名の通り」という意味でよく使われるフレーズです。このほか as its name implies, as the name indicates, as the name says の形もよく見られます。the の代わりに代名詞の所有格(its)を使った例も多いようです。

(例) As the name suggests, Hokkaido is located in the north of Japan.
   (その名が示す通り、北海道は日本の北部に位置している)

諺(ことわざ)めいた言い方に「名は体を表すと言うが」というのがありますが、これも上記のように英訳したほうが通じやすいかもしれません。これに相当する英語の諺に Names and natures do often agree というのがあるにはありますが、ネットで検索してみたところ英語圏での使用例が少ないことを考えると、もしかしたらそれほど使われていないのかもしれません。古臭い諺はなるべく使わないようにと米国人にアドバイスされたことがありますので、平易な表現に置き換えるに越したことはないと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |