東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年10月14日 (金) | 編集 |
as the name suggests は「その名が示す通り」「その名の通り」という意味でよく使われるフレーズです。このほか as its name implies, as the name indicates, as the name says の形もよく見られます。the の代わりに代名詞の所有格(its)を使った例も多いようです。

(例) As the name suggests, Hokkaido is located in the north of Japan.
   (その名が示す通り、北海道は日本の北部に位置している)

諺(ことわざ)めいた言い方に「名は体を表すと言うが」というのがありますが、これも上記のように英訳したほうが通じやすいかもしれません。これに相当する英語の諺に Names and natures do often agree というのがあるにはありますが、ネットで検索してみたところ英語圏での使用例が少ないことを考えると、もしかしたらそれほど使われていないのかもしれません。古臭い諺はなるべく使わないようにと米国人にアドバイスされたことがありますので、平易な表現に置き換えるに越したことはないと思います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |