東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年11月02日 (水) | 編集 |
他の企業と提携したクレジットカードはco-branded credit (co-branded credit card) 、日本語では「提携クレジットカード」(提携カード)といいますが、非営利法人との提携カードは affinity card (アフィニティカード)と言ってそれとは区別しているようです。アフィニティカードに馴染みのない私は最近まで知りませんでした。つまり厳密には「提携カード」はco-branded card と affinity card の両者を指すことになるようです。

co-branded card は「共同ブランドカード」という意味です。「コ・ブランドカード」というカタカナ語は業界用語で、私のような一般人は日常語としては使いません。ネットで検索したところ英語は co-branded card が多数派でしたが、co-brand card もよく使われているようです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |