『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2016年11月02日 (水) | 編集 |
他の企業と提携したクレジットカードはco-branded credit (co-branded credit card) 、日本語では「提携クレジットカード」(提携カード)といいますが、非営利法人との提携カードは affinity card (アフィニティカード)と言ってそれとは区別しているようです。アフィニティカードに馴染みのない私は最近まで知りませんでした。つまり厳密には「提携カード」はco-branded card と affinity card の両者を指すことになるようです。

co-branded card は「共同ブランドカード」という意味です。「コ・ブランドカード」というカタカナ語は業界用語で、私のような一般人は日常語としては使いません。ネットで検索したところ英語は co-branded card が多数派でしたが、co-brand card もよく使われているようです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |