東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年11月05日 (土) | 編集 |
平素は当ブログの情報発信力強化を目指す取り組みに読者の皆様のご理解、ご協力をいただきまことにありがとうございます。

筆者自身もこのブログをポータルとして活用すべく、このたびYahooニュースのトップ記事の見出しを左列の上から2番目に表示することにしました。これでいちいちYahooのトップページを開いて読む手間が省けます (^^ゞ

記事の詳細は、見出しをクリックするとリンク先のYahoo Japanサイトでご覧いただけます。ブログ内に表示される見出しはYahooからRSS配信されており自動的に更新されますが、手動で更新する場合はブラウザーの更新ボタンをクリックしてください。

お蔭様をもちまして9月下旬から配信している広告も思いのほか効果を上げています。これも読者の皆様の温かいご配慮の賜物と感謝しています。引き続き筆者の執筆活動に絶大なるご支援を賜りますようにお願い申し上げます。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |