東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年11月11日 (金) | 編集 |
25-year 24-hour rainfall とあるのを「25年24時間の降雨」と訳しても通じないので、そこは言葉を補って「25年に一度の大雨の24時間降雨[量]」などと訳します。この表現は米国立測候所(National Weather Service、気象局)の定義に由来しているようです。日本の気象庁の発表では「50年に一度の~」とは言いますが、「25年に一度の~」は聞きません。

(例) to contain the runoff from a 25-year, 24-hour rainfall event
   (25年に一度の大雨が24時間続いた場合でも流出水を食い止められる、
    25年に一度の大雨の24時間降雨による流出水を食い止められる)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |