東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年11月23日 (水) | 編集 |
また思いつきで拙ブログに新カテゴリー「英語名言」を設けることにしました。本日このあと随時投稿します。

ここで取り上げるのはすでによく知られている言葉ばかりで、いまさら私ごときが御託を並べるまでも無いとは思いながら、その名言の由来、ちょっとした豆知識や自分なりの思い入れを少しずつ整理しておきたいとの考えもあって、あえてスタートすることにしました。読者の皆様にも何かしらのご参考になれば幸いです。

なおこのブログで取り上げる名言は、すでに著作権が消滅した古典、または最初からパブリックドメインにある米英の政治家など公人の演説に限っております。例によって読者の皆様からのご意見、ご質問等は承りませんので、どうぞ悪しからずご了承ください。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |